Glossary entry

English term or phrase:

Labor Day

Portuguese translation:

Labor Day (Dia do Trabalho nos EUA)

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 4, 2021 13:17
2 yrs ago
20 viewers *
English term

Labor Day

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings
"This suspension on Labor Day comes on the heels of his resignation on Memorial Day" (Wes Odonnell).
https://bleacherreport.com/articles/835783-jim-tressel-nfl-s...

Não acredito que "Dia do Trabalho" seja a tradução correta, já que este não é celebrado no mesmo dia que o "Labor Day". O artigo da Wikipédia sobre o tema embolou o campo mais do que ajudou a esclarecer. Usam três termos insdistintamente (Dia do Trabalhador, Dia do Trabalho e "Labor Day") para a mesma coisa. No entanto, o artigo traz uma informação histórica importante;

"Cabe lembrar que, diferentemente do resto do mundo, os Estados Unidos não celebram o dia do trabalhador no 1º de maio. Contudo, foi justamente neste país onde ocorreu um dos episódios que ensejaram a criação deste feriado mundial: o enforcamento de operários em greve, no ano de 1886, em Chicago, Illinois." - https://pt.wikipedia.org/wiki/Labor_Day

Entendo que a cronologia seja algo importante neste contexto. A suspensão do jogador (Jim Tressel) ocorreu depois da sua demissão, segundo o texto: "Esta suspensão, ocorrida no "Labor Day", vem no rescaldo de sua demissão no "Memorial Day".

Memorial Day: última segunda-feira de maio (demissão)
Labor Day: primeira segunda-feira de setembro (suspensão)

Ao optar por "Dia do Trabalho", não estaríamos invertendo as bolas, ou seja, sugerindo que a demissão ocorreu depois da suspensão? Sem dizer que também estamos mudando a ideia do tempo transcorrido entre as duas.

Dia do Trabalho: 1º de maio (suspensão)
Memorial Day: última segunda-feira de maio (renúncia)

Minha tendência é manter o termo em inglês mesmo. O que vocês opinam? A tradução é para PT-Br.
Change log

Oct 4, 2021 14:18: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões (asker) Oct 4, 2021:
Labor Day Em todos os exemplos abaixo, fez-se referência a "Labor Day", mesmo quando aparece a tradução em português. É com esse termo que eu vou! Ao meu ver, não faz sentido traduzir este e não traduzir o outro ("Memorial Day"), que é intraduzível. Obrigado, colegas.

"Feriado de Labor Day é segunda-feira dia 2" (AcheiUSA, jornal brasileiro nos EUA)

"Labor Day (dia do trabalhador) é um feriado nacional norte-americano celebrado na primeira segunda-feira de setembro." (Brazilian Times)

"Na próxima segunda-feira, dia 3 de setembro, será comemorado o Labor Day- feriado do Dia do Trabalho nos Estados Unidos." (Gazeta News)

"Esta segunda-feira (6) é Labor Day nos Estados Unidos." (GZH, Claudia Leitano)

Proposed translations

6 mins

Dia do trabalho/dia do trabalhador

Creio que seja isso mesmo. Não há necessidade de elaborar muito.
Note from asker:
Como não tem? A cronologia é importante.
Como você justifica a escolha destes termos em detrimento do termo em inglês?
Something went wrong...
30 mins

Dia do Trabalho

É comum que essas efemérides sejam comemoradas em dias distintos em países diferentes, como o Dia das Mães, dos Pais, dos Namorados, etc. Portanto eu traduziria como "Dia do Trabalho", seguido de uma nota de rodapé explicando que, nos EUA, comemora-se tal data na primeira segunda-feira de setembro, e não no 1º de maio.

O Dia Internacional dos Trabalhadores, ou Dia do Trabalhador, Dia do Trabalho ou Festa do Trabalho (as denominações variam de parte a parte do planeta e carregam pequenas diferenças semânticas) foi oficializado em 1924 no Brasil, mas Getúlio Vargas mudou o protagonismo da data: deixou de ser o Dia do Trabalhador para se tornar o Dia do Trabalho, no intuito de despolitizar a data. (BBC)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-10-04 14:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

Você está traduzindo para um dicionário? Se a nota de rodapé não for viável, eu sugiro uma explicação sintética entre parênteses. De qualquer modo, acho que a diferença de comemoração da data em países distintos não altera o significado dessas efemérides. Porém, como a questão cronológica do texto é importante, o parênteses explicativo funciona bem.
Note from asker:
Interessante a sua sugestão. Obrigado. Não tenho certeza se uma nota de rodapé seria viável em um dicionário. Aqui nos EUA sempre que nós (brasileiros) nos referimos a esse dia dizemos "Labor Day" e nunca "Dia do Trabalho". Vou ter que me debruçar mais sobre essa questão. Não estou inteiramente convencido.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search