no logramos una inercia

English translation: "we can't create inertia"

14:58 Nov 3, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Finance (general)
Spanish term or phrase: no logramos una inercia
Lo importante era encontrar esos ritmos de crecimiento que nos habíamos planteado y encontrar ese momento en el que está hablando XXX, que nos estaba haciendo esquivo. Estábamos en una situación donde no logramos una inercia, no logramos incrementar las ventas en la proporción que nosotros necesitamos.

Thank you!
Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 02:48
English translation:"we can't create inertia"
Explanation:
Although inertia is something you "have" or "reach" in a metaphorical or scientific context, a business or marketing context would implement it in terms of "creating inertia" for growth
Selected response from:

Dylan Porter
Belgium
Local time: 07:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1we didn't achieve momentum
Giovanni Rengifo
4"we can't create inertia"
Dylan Porter
3we did not achieve a good rhythm
O G V
3we did not achieve a good rhythm
O G V
1beyond mere inertia, we underperformed
Orkoyen (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
we did not achieve a good rhythm


Explanation:
We were in a situation where we did not achieve a good rhythm...
creo que se adaptaría bien así, recurriendo a ritmo

O G V
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, villarino:)

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"we can't create inertia"


Explanation:
Although inertia is something you "have" or "reach" in a metaphorical or scientific context, a business or marketing context would implement it in terms of "creating inertia" for growth

Dylan Porter
Belgium
Local time: 07:48
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks, Dylan:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Inertia has two meanings: one is momentum, as in this example, but the more common is lack of movement, which is not the case here.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
beyond mere inertia, we underperformed


Explanation:
It wasn’t just a matter of leveling off, we put out less …

Orkoyen (X)
United States
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks, Orkoyen:)

Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
we didn't achieve momentum


Explanation:
This is the term I've heard to refer to something that to a drive that gradually grows and can't be easily stopped, like a snow ball rolling down a mountain. I believe it would work well here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 0 min (2021-11-04 14:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

I should've typed "....refer to a drive that...."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2021-11-05 14:36:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Liliana, en realidad no comparto tu decisión. Nadie te va a criticar por escoger una palabra diferente a la del original en una traducción, en particular considerando que las traducciones no siempre pueden ser literales. Es como "call a spade a spade", "decirle al pan pan" o en francés "appeler un chat un chat".

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 193
Notes to answerer
Asker: Thank you, Giovanni:)

Asker: Giovanni, me pareció excelente la traducción porque inclusive hay partes del audio en inglés de otros oradores, y en inglés se referían a "momentum", pero tuve que optar por "inertia" porque prefiero ajustarme a las palabras del orador. Pueden criticarme si no lo hago. Muchas gracias otra vez.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: It should be lográbamos, shouldn't it?
3 mins
  -> I just checked the paragraph again, and you're right Phil. It should be "lográbamos" instead of "logramos".
Login to enter a peer comment (or grade)

30 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
we did not achieve a good rhythm


Explanation:
We were in a situation where we did not achieve a good rhythm...
creo que se adaptaría bien así, recurriendo a ritmo

O G V
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search