La intuiție feminină de inginer auto, aș zice că avem de a face cu o traducere cubistă în egleză dintr-o altă limbă sursă.
În domeniul auto, truck head =
cap tractor, cu referire la capul tractor al unui TIR.
În consecință „motorized truck head” ar fi un mod pe puțin șugubăț de a spune „cap tractor acționat cu motor” (motorizat poate fi un (auto)vehicul, și nu se referă la acționarea/antrenarea cu motor electric a unei componente a unui utilaj) prin intermediul căruia este trasă hârtia din sul în mașina de carton ondulat cu pricina. De fapt, mai corect spus, un
cap de tragere a hârtiei.
Părerea mea...
PS
Sau este la mijloc o eroare de editare/conversie din pdf, fiind de fapt vorba despre
motorized track head, respectiv:
- fie despre așa-ceva, adică o
lampă spot:
https://www.luminam.ro/philips-50581-30-pn-lampa-spot-mylivi... - fie despre track în sensul
pistă, deși n-aș crede că utilajul cu pricina are mai multe piste, ca în cazul, de exemplu, al unor sisteme automatizate de ambalare.
Poate contextul să elucideze misterul...