Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Underhåll
English translation:
maintenance/chronic/long-term (control)
Added to glossary by
SafeTex
Oct 11, 2022 09:53
1 yr ago
22 viewers *
Swedish term
Underhåll
Swedish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Skin disease
Hello
"Underhåll" is used in the sense of stopping the skin disease from breaking out again or reoccurance after treatment so it's like "post-control"
But I don't know the right term. There is no context other than "applied once a week" to achieve this.
Thanks
"Underhåll" is used in the sense of stopping the skin disease from breaking out again or reoccurance after treatment so it's like "post-control"
But I don't know the right term. There is no context other than "applied once a week" to achieve this.
Thanks
Proposed translations
(English)
3 +2 | maintenance/chronic/long-term (control) | Tania McConaghy |
4 +1 | follow-up treatment | Evgeny Sidorenko |
3 | post-treatment surveillance | Adrian MM. |
3 | management, future disease management | Paul Gratwick |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
maintenance/chronic/long-term (control)
There are a few options for this concept.
Maintenance is very common.
Chronic is less common but may be a neat contrast to acute therapy if that is also included.
Long-term treatment is another option, e.g. long-term asthma control medication.
Maintenance is very common.
Chronic is less common but may be a neat contrast to acute therapy if that is also included.
Long-term treatment is another option, e.g. long-term asthma control medication.
Example sentence:
Long-term control medicines help you have fewer and milder attacks
Studies in the literature have highlighted factors that impact patient adherence to acute and chronic therapy
Peer comment(s):
agree |
Deane Goltermann
: maintenance/control of a chronic condition is correct.
1 hr
|
neutral |
Andrew Bramhall
: "monitoring" sounds better than 'control' in my opinion. 'Surveillance' is wrong in this context.
3 hrs
|
agree |
Michele Fauble
5 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used "maintenance" by itself. Thanks"
1 hr
post-treatment surveillance
Without any meaningful, surrounding context or object, the literal translation as maintenance seems to hang in mid-air and suspended animation. Otherwise, continuous monitoring vs. nursing obs. (observations).
In the law there may be only one right answer(Dworkin) though, in medicine, there may be two or more.
In the law there may be only one right answer(Dworkin) though, in medicine, there may be two or more.
Example sentence:
Continuous monitoring in an inpatient medical-surgical unit: a controlled clinical trial
In this review, we discuss the established guidelines and current evidence regarding post-treatment surveillance,
Reference:
+1
19 hrs
follow-up treatment
-
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Ask
: Or "continuing follow-up treatment", if this is supposed to be done even if there are no signs of new outbreaks.
1 day 9 hrs
|
13 days
management, future disease management
It sounds like the term in your context refers, as others have also postulated, to more long-term treatment which made me think that maybe management could be used.
Just a thought!
Just a thought!
Discussion
I later had "underhållsdosen" and this term was much easier to find than just "underhåll". It was "maintenance dose" so "maintenance" is indeed correct here
see for instance: https://en.wikipedia.org/wiki/Maintenance_therapy