macro-lot

English translation: work package(s)

07:20 Oct 13, 2023
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Construction / Civil Engineering / Term found in a tender specification for a new industrial building in France
French term or phrase: macro-lot
It's perfectly clear what this means: given that I usually translate 'lot' in contracting as 'work package', these are referring to large lumped-togther work packages, like 'gros œuvre' and 'menuiserie extérieure', which are obviously likely to be further broken down into individual work packages later in the project process.
But do we have a specific word for this in EN? As there is no further discussion or any opposition found in the rest of the document, I'm inclined to just overlook the 'macro' part, as I don't believe it has any translation value — and the language throughout the document is a little 'quirky' to say the least!

I hope 'Bourth' is going to spot this one!
Tony M
France
Local time: 14:54
English translation:work package(s)
Explanation:
Hi Tony, I agree with you that the 'macro' part can be ignored, esp. because it is probably the result of French administrative regulations that quite possibly have no equivalent in the ESW.
My notes suggest that there is no real difference between this and what is generally called a lot !

"Macro-lot
Work package (e.g.
- macro lot n° 01: structures - Couvert - Extérieurs;
- macro lot n° 02: clos;
- macro lot n° 03: lots techniques;
- macro lot n° 04: appareils élévateurs;
- macro lot n° 05: aménagements intérieurs;
- macro lot n° 06: finitions;
- macro lot n° 07: équipements scéniques;
- macro lot n° 08: gradinage - Fauteuils."

But my archives include some examples of somewhat larger work packages, though I have not seen fit to say anything other than 'work package' since the text makes it clear that it is a superdooper package:

"le macro-lot portant sur le gros-œuvre, la charpente, la couverture et l’étanchéité ainsi que certaines prestations intérieures (revêtements des sols, menuiseries intérieures, agencement, faux-plafonds, peinture).
** in charge of the €68-million work package for building fabric, roof structure and roofing, and waterproofing, plus some internal fitout (floor coverings, internal joinery, furniture and equipment, false ceilings, paintwork)."

When macro-lot comes up the second time below, I put it in the plural:
"L’opération est réalisée en macro-lots et prévoit la création d’un bâtiment entre les bâtiments A et B ainsi que la réhabilitation du terminal A. […] Le groupement réalisera le macro-lot clos et couvert qui comprend le curage, la démolition partielle et la reconstruction du bâtiment A, le gros-œuvre, la charpente et la couverture, les façades, le désenfumage naturel et les voiries et réseaux divers du bâtiment de liaison A-B.
** The operation calling for construction of a building between buildings A and B and rehabilitation of building A is divided into a range of work packages. […] The consortium is in charge of work packages for the building envelope, including gutting, partial demolition and reconstruction of building A, the building structure, its roof structure and roofing, façades, natural fire venting, and external works around the A-B link building."

I think the only/primary reason for having macro lots is that under the French system, public contracts must be allotis. Following the book by the rules could put you in a situation with countless small contractors, creating a project-management headache. By creating larger units with a certain amount of technical disparity in each means the successful bidders are more likely to be the big construction/engineering contractors. There are undoubtedly also other more secret motivations for preferring big corporations… Not that you can always get away with it:

"le recours à des macro-lots (regroupement de corps d’état différents) est possible sous réserve d’une certaine homogénéité technique et/ou fonctionnelle des travaux inclus dans ces lots (démolition, gros oeuvre, clos-couvert, réseaux secs, réseaux humides…).
A l’examen de la décomposition en lots de votre opération, il apparaît que les travaux inclus dans le lot 1 nous semblent trop hétérogènes. De ce fait, le lot n°1 constitue un macro lot, car il est constitué de prestations de nature très différente. Il appartient donc à votre collectivité de revoir le découpage du lot n°1 afin d’éviter tout risque de contentieux. Ainsi, le lot 1 pourrait être scindé en 3 lots distincts :
– VRD / Démolition / GO
– Cloison / Faux-plafond / Menuiserie intérieure
– Carrelage / Faïence'




--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-10-13 15:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

lot and macro-lot are a bit like cachalot and baleine, where there is very seldom, if at all, any point in distinguishing 'sperm whale' from 'whale' in the same breath.

Whether big or small, a work package is a work package is a work package. A macro-lot will, unless someone is trying to do a fiddle, be nothing more than an a lot that, by the nature of the work of similar natures it involves, will be larger than others.

"Il est important de noter que dans le cadre d'un appel d'offres de travaux, les lots consultés peuvent rassembler différents corps d'état, qui restent généralement de nature voisine. Lorsque la consultation vise à passer un marché englobant toutes les spécialités, on parle alors de marché d'entreprise générale, marché d'EG ou marché TCE. Un allotissement regroupant plusieurs lots homogènes à un domaine sera désigné par l'appellation « macrolot » ou « macro-lot », un macro-lot « clos-couvert » par exemple."

It will be obvious - to the expert eye - from the details of the work involved if a work package is a simple lot or a macro-lot. In the following example, Lot n° 1 is described as a macro-lot, which does not prevent it being a lot as first mentioned.

Lot n° 1 :
Macro-lot construction et aménagements : travaux de démolitions, terrassement, gros-oeuvre (extension de la loge environ 15 m2) et de maçonneries ; travaux de clos et couvert de la loge et de son extension (étanchéité, menuiseries extérieures, ravalement) ; travaux d'aménagement de la loge et de son extension (cloisons, doublages, faux-plafonds, revêtements de sols souple, menuiseries intérieures, peinture)

All the other work packages in the contract are given as just lot, as below:

Lot n° 2 :
Serrurerie Travaux sur portails et portillons (environ 15 ml) : déplacement, rehausse d'ouvrages existants, pose d'ouvrages neufs ; travaux de clôtures en serrurerie et en panneaux rigides du commerce (environ 120 ml)

I'm glad to see I'm not the only one who thinks like this (in fact, here they even omit the notion of work package entirely!)

"Ekium / Norske Skog / Golbey : Conception/mise en œuvre macro-lot génie climatique, génie électrique, GTB, cloisons et performance CVC. Ekium / Norske Skog / Golbey: Design/implementation of indoor climate, electrical engineering, BMS, partitions and HVAC performance."

Here, however, someone has got the wrong end of the stick:

C’est enfin le travail que nous menons tous - collectivités, aménageur, concepteurs du projet urbain, maitres d’ouvrages, architectes et bureaux d’études de tous les macro-lots, habitants - lors des ateliers de co-conception ou lors d’échanges plus informels pour concevoir ensemble les projets de la ZAC Gratte-ciel centreville, pour partager nos expériences, nos questionnements, nos doutes, nos recherches et pour prendre ensemble des décisions communes.
It’s the work that we all undertake, whether as local authorities, developers, urban planners, project owners, architects and surveyors for every large-scale project, or residents at co-design workshops or more informal discussions to come up with plans for the Gratte-Ciel area, so that we can share our experiences, questions, doubts and research, and take decisions collectively as a group.
[even a small project can have macro-lots if the amount of work in one lot covers several separate but related trades]
Selected response from:

Bourth
France
Local time: 14:54
Grading comment
Thanks a lot, Alex! Although I take on board Daryo's warning, in my particular context this is really only a passing reference, and no distinction needs to be made.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1macro-lot
Jules Nana
4 +1work package(s)
Bourth
3bundled / aggregated lot
Daryo


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
macro-lot


Explanation:
'Macro' in French stands for 'large scale', 'whole' or 'big', while 'lot' refers to packages or bits, or still batches. In this context, 'macro-lot' would be translated the same in English, and simply means large scale lots, large scale packages or large portions/large amounts of something.

Jules Nana
Cameroon
Local time: 13:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thanks for your contribution, Jules! I have 2 problems with this solution: Firstly, I deprecate the lazy use of 'lot' in EN here, which is most often found in documents translated from FR, and can create an ambiguity with the use of 'lot' (especially EN-US) to mean 'a plot of land' Secondly, the only examples I actually found of this collocation on the 'Net all seemed to revolve around 'macros' in the IT sense, with far fewer relevant results actually referring to the use of 'macro' in the sense of 'large'


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I see no reason not to use the same term in English.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
macro lot
bundled / aggregated lot


Explanation:
Regarding "un lot": "un lot" as a subdivided contract for public procurement is also called "a lot" in UK

DIVISION OF CONTRACTS INTO LOTS UNDER REG. 46 PUBLIC CONTRACTS REGULATIONS 2015
....
Reg. 46 of the Public Contracts Regulations 2015 (PCR2015) transposes Article 46 of Directive 2014/24 and upgrades the rules on division of contracts into lots. Pedro has already criticised this provision and the "new preference for division into lots" that it encapsulates in his entry of the day, and has raised important points on the effect of lot division on procurement complexity and facilitation of collusion (if improperly carried out). I broadly agree with his views, except on the absolute optionality on the use of lots, and would like to add some comments.

later in the same document

Therefore, Member States seemed to hold substantial discretion to set domestic public procurement rules on the division of contracts into lots, the bundling or aggregation of lots and contracts to be tendered together, the establishment of rules allowing or not for multiple and/or conditional tendering for different lots in a given tender procedure, etc. The situation has now been slightly altered by the inclusion of more specific rules concerning the division of contracts into lots in article 46 of Directive 2014/24, which fundamentally rest on a general expectation that contracting authorities will consider the possibility of dividing contracts into lots and, where they decide against it, provide a justification (ie, ‘divide-or-explain’ requirement). Indeed, according to article 46(1), contracting authorities ‘may decide to award a contract in the form of separate lots and may determine the size and subject-matter of such lots’ and, when they decide otherwise, they ‘shall … provide an indication of the main reasons for their decision not to subdivide into lots’, which may be included in the procurement documents. This duty to ‘divide-or-explain’ is conceived as a soft requirement not amenable to review, as indicated in recital (78) of Directive 2014/24, where it is explained that: ‘The contracting authority should have a duty to consider the appropriateness of dividing contracts into lots while remaining free to decide autonomously on the basis of any reason it deems relevant, without being subject to administrative or judicial supervision. Where the contracting authority decides that it would not be appropriate to divide the contract into lots, the individual report or the procurement documents should contain an indication of the main reasons for the contracting authority’s choice’.
...
https://www.howtocrackanut.com/blog/2015/04/division-of-cont...

ALSO

Public Contracts Regulations 2105 - Regulation 46
APRIL 30, 2015 IN PUBLIC PROCUREMENT
Regulation 46 - Division of contracts into lots

One of the biggest changes introduced by Directive 2014/24/EU is the new preference for division into lots. The (flawed) logic behind idea is to make procurement easier, more accessible for smaller suppliers by dividing contracts into smaller chunks.
...
http://www.telles.eu/blog/2015/4/30/public-contracts-regulat...

https://www.sigmaweb.org/publications/Public-Procurement-Pol...

If a EU directive calls it "dividing (a public procurement contract) into lots", you can hardly argue against it?

As for the difference between a plain/ordinary "lot" (one per "corps d'état") and a "macro lot" (including several "corps d'état") (see https://www.banquedesterritoires.fr/subdivision-dun-marche-p... ) bundling or aggregation of what should have been separate lots sounds right.

Daryo
United Kingdom
Local time: 13:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot, Daryo! Although I do agree with the general idea here, I still baulk a little at the use of 'lot' in this way — almost all the examples one finds are EN-EU, and are closely related to a FR document; in all my years of handling contracting in the UK, I have never seen the term used in this way in authentic EN-GB! So I prefer to avoid the "lazy" solution if I can.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
work package(s)


Explanation:
Hi Tony, I agree with you that the 'macro' part can be ignored, esp. because it is probably the result of French administrative regulations that quite possibly have no equivalent in the ESW.
My notes suggest that there is no real difference between this and what is generally called a lot !

"Macro-lot
Work package (e.g.
- macro lot n° 01: structures - Couvert - Extérieurs;
- macro lot n° 02: clos;
- macro lot n° 03: lots techniques;
- macro lot n° 04: appareils élévateurs;
- macro lot n° 05: aménagements intérieurs;
- macro lot n° 06: finitions;
- macro lot n° 07: équipements scéniques;
- macro lot n° 08: gradinage - Fauteuils."

But my archives include some examples of somewhat larger work packages, though I have not seen fit to say anything other than 'work package' since the text makes it clear that it is a superdooper package:

"le macro-lot portant sur le gros-œuvre, la charpente, la couverture et l’étanchéité ainsi que certaines prestations intérieures (revêtements des sols, menuiseries intérieures, agencement, faux-plafonds, peinture).
** in charge of the €68-million work package for building fabric, roof structure and roofing, and waterproofing, plus some internal fitout (floor coverings, internal joinery, furniture and equipment, false ceilings, paintwork)."

When macro-lot comes up the second time below, I put it in the plural:
"L’opération est réalisée en macro-lots et prévoit la création d’un bâtiment entre les bâtiments A et B ainsi que la réhabilitation du terminal A. […] Le groupement réalisera le macro-lot clos et couvert qui comprend le curage, la démolition partielle et la reconstruction du bâtiment A, le gros-œuvre, la charpente et la couverture, les façades, le désenfumage naturel et les voiries et réseaux divers du bâtiment de liaison A-B.
** The operation calling for construction of a building between buildings A and B and rehabilitation of building A is divided into a range of work packages. […] The consortium is in charge of work packages for the building envelope, including gutting, partial demolition and reconstruction of building A, the building structure, its roof structure and roofing, façades, natural fire venting, and external works around the A-B link building."

I think the only/primary reason for having macro lots is that under the French system, public contracts must be allotis. Following the book by the rules could put you in a situation with countless small contractors, creating a project-management headache. By creating larger units with a certain amount of technical disparity in each means the successful bidders are more likely to be the big construction/engineering contractors. There are undoubtedly also other more secret motivations for preferring big corporations… Not that you can always get away with it:

"le recours à des macro-lots (regroupement de corps d’état différents) est possible sous réserve d’une certaine homogénéité technique et/ou fonctionnelle des travaux inclus dans ces lots (démolition, gros oeuvre, clos-couvert, réseaux secs, réseaux humides…).
A l’examen de la décomposition en lots de votre opération, il apparaît que les travaux inclus dans le lot 1 nous semblent trop hétérogènes. De ce fait, le lot n°1 constitue un macro lot, car il est constitué de prestations de nature très différente. Il appartient donc à votre collectivité de revoir le découpage du lot n°1 afin d’éviter tout risque de contentieux. Ainsi, le lot 1 pourrait être scindé en 3 lots distincts :
– VRD / Démolition / GO
– Cloison / Faux-plafond / Menuiserie intérieure
– Carrelage / Faïence'




--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-10-13 15:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

lot and macro-lot are a bit like cachalot and baleine, where there is very seldom, if at all, any point in distinguishing 'sperm whale' from 'whale' in the same breath.

Whether big or small, a work package is a work package is a work package. A macro-lot will, unless someone is trying to do a fiddle, be nothing more than an a lot that, by the nature of the work of similar natures it involves, will be larger than others.

"Il est important de noter que dans le cadre d'un appel d'offres de travaux, les lots consultés peuvent rassembler différents corps d'état, qui restent généralement de nature voisine. Lorsque la consultation vise à passer un marché englobant toutes les spécialités, on parle alors de marché d'entreprise générale, marché d'EG ou marché TCE. Un allotissement regroupant plusieurs lots homogènes à un domaine sera désigné par l'appellation « macrolot » ou « macro-lot », un macro-lot « clos-couvert » par exemple."

It will be obvious - to the expert eye - from the details of the work involved if a work package is a simple lot or a macro-lot. In the following example, Lot n° 1 is described as a macro-lot, which does not prevent it being a lot as first mentioned.

Lot n° 1 :
Macro-lot construction et aménagements : travaux de démolitions, terrassement, gros-oeuvre (extension de la loge environ 15 m2) et de maçonneries ; travaux de clos et couvert de la loge et de son extension (étanchéité, menuiseries extérieures, ravalement) ; travaux d'aménagement de la loge et de son extension (cloisons, doublages, faux-plafonds, revêtements de sols souple, menuiseries intérieures, peinture)

All the other work packages in the contract are given as just lot, as below:

Lot n° 2 :
Serrurerie Travaux sur portails et portillons (environ 15 ml) : déplacement, rehausse d'ouvrages existants, pose d'ouvrages neufs ; travaux de clôtures en serrurerie et en panneaux rigides du commerce (environ 120 ml)

I'm glad to see I'm not the only one who thinks like this (in fact, here they even omit the notion of work package entirely!)

"Ekium / Norske Skog / Golbey : Conception/mise en œuvre macro-lot génie climatique, génie électrique, GTB, cloisons et performance CVC. Ekium / Norske Skog / Golbey: Design/implementation of indoor climate, electrical engineering, BMS, partitions and HVAC performance."

Here, however, someone has got the wrong end of the stick:

C’est enfin le travail que nous menons tous - collectivités, aménageur, concepteurs du projet urbain, maitres d’ouvrages, architectes et bureaux d’études de tous les macro-lots, habitants - lors des ateliers de co-conception ou lors d’échanges plus informels pour concevoir ensemble les projets de la ZAC Gratte-ciel centreville, pour partager nos expériences, nos questionnements, nos doutes, nos recherches et pour prendre ensemble des décisions communes.
It’s the work that we all undertake, whether as local authorities, developers, urban planners, project owners, architects and surveyors for every large-scale project, or residents at co-design workshops or more informal discussions to come up with plans for the Gratte-Ciel area, so that we can share our experiences, questions, doubts and research, and take decisions collectively as a group.
[even a small project can have macro-lots if the amount of work in one lot covers several separate but related trades]

Bourth
France
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 93
Grading comment
Thanks a lot, Alex! Although I take on board Daryo's warning, in my particular context this is really only a passing reference, and no distinction needs to be made.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: No, you can't ignore it - the "macro" part in "macro lot" (vs ordinary plain "lots") is so "insignificant" that it can lead to heated disputes and litigation. All these potential legal troubles for des peccadilles? Not convinced.
40 mins
  -> Nope, not convinced. See additional comments above.

agree  Jules Nana
49 mins

agree  SafeTex
3 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search