12:23 Sep 2, 2001 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: suesimons Local time: 15:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | appliances |
| ||
na | equipment, etc. |
| ||
na | models |
| ||
na -1 | the 'aparemos' mistery... |
|
appliances Explanation: I think there may be a misspelling here. For "aparemos" perhaps read "aparelhos". So either appliances, equipment, or similar. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
equipment, etc. Explanation: It must be a typo for "aparelhos". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
models Explanation: I hope this doesn't sound pedantic, but if you say 'they are swapping their fridges for appliances which...', this may sound a tad ambiguous. May I suggest 'models' as an alternative, as this makes it clear that we are still talking about fridges? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the 'aparemos' mistery... Explanation: 'Aparemos' is a form of the verb 'aparar' (which means 'to trim' or 'to cut') that's why you got so many hits on Google. It doesn't apply in this context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.