Sep 29, 2004 08:10
19 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

drop down over

Da Inglese a Italiano Affari/Finanza Assicurazioni
Further, should the underlying limits become impaired or exhausted for claim(s) payment(s)and/or loss adjustment expense(s) excluded by this endorsement, coverage provided by this policy will not drop down over the impaired or exhausted underlying limits, however, the policy will continue to respond for covered claims inn excess of the limits stated in the declaration page as underlying.

Aiuto!!!! Forse sono troppo viziata dall'inglese d.o.c., ma questo è terrificante !! Tutta la frase mi suona un po' strana e non riesco ad interpretarla. Se qualche anima buona volesse anche semplicemente spiegarmela...
Grazie:)
Manuela
P.S. Polizza assicurativa emessa in Corea.
Proposed translations (Italiano)
3 vedi frase

Proposed translations

37 min
Selected

vedi frase


Inoltre, qualora i limiti di cui sotto (o soggiacenti? Vedi tu il contesto...) venissero intaccati o estinti a causa di istanze, pagamenti e/o perdite, le spese di regolazione escluse dal presente accordo, la copertura fornita dalla presente polizza non scenderà al di sotto dei limiti intaccati o estinti. Tuttavia, la polizza continuerà a fare fronte a istanze che eccedono i limiti precisati come soggiacenti nella pagina contenente la dichiarazione.

Un orrore, hai ragione. Sarebbe bello avere un contesto, e soprattutto sapere che cosa copra la polizza per riscrivere il tutto, invece di tradurlo...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie dell'interpretazione !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search