Sep 29, 2004 18:14
19 yrs ago
Spanish term
Frase, por favor
Spanish to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
El ex-empleado deja expresa constancia que durante el tiempo que presto servicios en la Embajada, recibio de esta correcta y oportunamente el total de sus remuneraciones a que tuvo derecho de acuerdo con su trabajo de trabajo y que nada se le adeuda por este concepto, por feriado legal ni por ningun otro, sea de origen legal o contractual derivado de la prestacion de sus servicios.
Gracias.
Gracias.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Бывший сотрудник подтверждает, что |
Yakov Tomara
![]() |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
Бывший сотрудник подтверждает, что
"Бывший сотрудник подтверждает (Х), что за время работы в Посольстве он получал от последнего должным образом (ХХ), своевременно и в полном объеме вознаграждение за труд, на которое имел право в соответствии с выполненным объемом работ (ХХX), и в этом отношении у Посольства не имеется перед работником никакой задолженности ни законодательно установленного, ни договорного характера, в том числе
задолженности по предусмотренным законом дням отдыха".
------------
(Х) expresa constancia - не думаю, что здесь стоит переводить дословно "констатация в явной форме" По-моему, в русском языке слово "подтверждает" в данном контексте подразумевает явную констатацию. Можно для усиления написать "настоящим подтверждает", хотя не обязательно по-моему.
(ХХ) correcta - здесь, по-моему, опечатка и должно быть либо correctamente, либо correctо (относящееся к total)
(XXX) trabajo de trabajo - здесь я почти уверен в опечатке при редактировании текста, речь, видимо шла, о remuneraciones de trabajo, а затем фраза была разорвана последующей вставкой.
задолженности по предусмотренным законом дням отдыха".
------------
(Х) expresa constancia - не думаю, что здесь стоит переводить дословно "констатация в явной форме" По-моему, в русском языке слово "подтверждает" в данном контексте подразумевает явную констатацию. Можно для усиления написать "настоящим подтверждает", хотя не обязательно по-моему.
(ХХ) correcta - здесь, по-моему, опечатка и должно быть либо correctamente, либо correctо (относящееся к total)
(XXX) trabajo de trabajo - здесь я почти уверен в опечатке при редактировании текста, речь, видимо шла, о remuneraciones de trabajo, а затем фраза была разорвана последующей вставкой.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yakov, como siempre millon."
Something went wrong...