Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
spiova (copricapo invernale)
French translation:
" spiova " (chapeau pour l'hiver)
Added to glossary by
elysee
Oct 12, 2004 18:46
19 yrs ago
Italian term
spiova
Italian to French
Art/Literary
Textiles / Clothing / Fashion
MODA
.... la trasformazione dell'abbigliamento maschile (1932) , ispirandosi a criteri di praticità, semplicità ed economia . I capi hanno nomi inventati e alquanto bizzarri, in puro spirito futurista : .... la "spiova" ( copricapo invernale) ...
(ovviamente riferito al contesto e all' epoca)
esiste una traduzione in francese di questo tipo di copricapo invernale ?? (questa breve definizione fa già parte del mio testo)
grazie in anticipo !
(ovviamente riferito al contesto e all' epoca)
esiste una traduzione in francese di questo tipo di copricapo invernale ?? (questa breve definizione fa già parte del mio testo)
grazie in anticipo !
Proposed translations
(French)
3 | V.S. | Agnès Levillayer |
3 | (le) pentu | Marie Christine Cramay |
3 | chasse-pluie | Jordane Boury |
Proposed translations
56 mins
Selected
V.S.
une sorte de jeu de mots entre spiovente e pioggia ? La forme de ce chapeau de pluie évoquait peut-être celle d'un toit à deux pentes. C'est encore un mot inventé à garder entre guillemets à mon avis en précisant peut-être "chapeau pour la pluie" plutôt que pour l'hiver... Ton client a sans doute des illustrations et à mon avis, vous devez décider ensemble la "ligne de conduite"
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie. Bingo x risposta anche questa volta! Dopo la lentissima risposta del cliente, ecco la sua semplice conclusione (che non mi soddisfa dopo tanti sforzi fatti da tutti) - E sarei stata ben curiosa di vedere 1 foto .. ma non fornita..."
12 hrs
(le) pentu
Ce terme est effectivement difficilement traduisible. Toutefois, je me lance et te propose ceci : LE PENTU (référence aux toits en pente).
Il y a du surréalisme là-dedans, il faut donc ètre inventif.
Il y a du surréalisme là-dedans, il faut donc ètre inventif.
14 hrs
chasse-pluie
Cela pourrait aussi être le présent du subjonctif du verbe *spiovere*.
Cf. le Garzanti :
"spiovere
Definizione v.intr.impers. cesser de pleuvoir: aspetto che spiova, j'attends qu'il cesse de pleuvoir ♦ v. intr.
1 (scorrere) couler
2 (fig.) (ricadere) tomber: i capelli le spiovevano sulle spalle, les cheveux lui tombaient sur les épaules. "
Le "chasse-pluie" permet aussi de jouer sur le double sens : pour que la pluie cesse/pour faire s'écouler la pluie (sous-entendu pour qu'elle s'écoule ailleurs que sur le visage).
Juste une autre idée ;-)
Cf. le Garzanti :
"spiovere
Definizione v.intr.impers. cesser de pleuvoir: aspetto che spiova, j'attends qu'il cesse de pleuvoir ♦ v. intr.
1 (scorrere) couler
2 (fig.) (ricadere) tomber: i capelli le spiovevano sulle spalle, les cheveux lui tombaient sur les épaules. "
Le "chasse-pluie" permet aussi de jouer sur le double sens : pour que la pluie cesse/pour faire s'écouler la pluie (sous-entendu pour qu'elle s'écoule ailleurs que sur le visage).
Juste une autre idée ;-)
Something went wrong...