08:12 Oct 21, 2004 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mikhail Kropotov Germany Local time: 10:31 | ||||||
Grading comment
|
я бы назвал "предупредительность (в работе) с клиентами" Explanation: хотя есть более точный термин "услужливость", но здесь это несколько неуместно. ООО "Дета Сервис" : Прессцентр ... ... и по сей день: вежливость и предупредительность с клиентами, надежность, низкие тарифы. ... detaservice.com/ups/about_hist.htm Прямой перевод (см. ниже) мне не нравится БИЗНЕС ПОРТАЛ Интернет Услуг AlexIA.com. ... ... Методичен Скромен. Ориентирован на сервис Чувствителен. Хладнокровен Благодарный. ... alexia.com.ua/port/article48.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(личная) заинтересованность в предоставлении качественного обслуживания Explanation: Варианты: Приверженность качественному обслуживанию. Стремление к качеству обслуживания. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ориентированность на обслуживание заказчиков/клиентов Explanation: Я сейчас погрязла в проблемах корпоративного мира и менеджерства, где все это расписано очень подробно, в частности, что именно подразумевается под тем или иным понятием, включая работу с заказчиками. Когда западный человек говорит orientation в нашем контексте, он имеет в виду не простую вежливость - там об этом как-то и говорить не приходится, это элементарная частица. Кстати, это подразумевается в селф-контроле и calmness. Речь идет о максимально возможном подчинении ситуации интересам заказчика/покупателя, может быть даже в ущерб компании (не гигантский, конечно - скажем, лишняя скидка такому клиенту, который еще 10 раз у тебя же купит, и помногу). В общем, слово ориентация как направленность, курс, с которого нельзя сбиваться. Это термин с собственным значением, не нужно подгонять его под привычные нам категории - ведь можно было быть вежливым и в советском магазине, но "менеджерить" работу с заказчиком, принимать решения, не спущенные сверху и не утвержденные инструкциями, не дозволялось. Лицом к заказчику, спиной - к хозяину, а не наоборот. Один крупный CEO высказал это гораздо круче... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.