Nov 18, 2004 11:16
19 yrs ago
French term

nous adoptons ainsi une notation de +2 sur

French to English Bus/Financial Finance (general)
Does the word 'notation' mean 'rating' here and is the word 'note' further down an abbreviation for this? Any advice is most welcome :)

La reprise à l’horizon 2004 nous paraît aujourd’hui bien ancrée et nous anticipons une période favorable aux actions pour les six mois à venir. **Nous adoptons ainsi une notation de +2 sur** le marché d’actions américain. D’un point de vue sectoriel, nous conservons une nette préférence pour les secteurs à fort bêtas que sont les cycliques (+3) et technologiques (+2) qui continueront de profiter de la reprise de l’investissement. Nous restons en revanche très prudents sur les défensives(0) ainsi que sur les financières(0) qui pourraient moins bien performer compte tenu du niveau des risques pesant sur l’endettement déjà très élevé des ménages, et liés au refinancement des mortgages, en cas de hausse des taux. Enfin, nous optons pour un **note** de +1 sur l’énergie.
Proposed translations (English)
4 +2 rating/score

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

rating/score

or you could use "rating" twice
Peer comment(s):

agree Terry Moran : They obviously mean exactly the same. "rating" is better.
45 mins
agree Charlie Bavington : Rating sounds right. 'Note' is not an abbrev. for 'notation', just typical French avoidance of using the same word twice in a paragraph, since this is a thrashing offence in schools.
46 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks CMJ_Trans and for your comment Charlie :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search