Glossary entry

English term or phrase:

membership interest purchase agreement

Italian translation:

Contratto di acquisto di partecipazione societaria (o associativa)

Added to glossary by Valentina_D
Nov 23, 2004 15:53
19 yrs ago
18 viewers *
English term

membership interest

English to Italian Bus/Financial Law: Contract(s)
Si tratta di un contratto di acquisto.
Non sono sicura dell'esatta formulazione del titolo:
"Membership interest purchase agreement"
Contratto d'acquisto di quote societarie??

grazie 1000 in anticipo

Discussion

Non-ProZ.com Nov 23, 2004:
o.. di quote di partecipazione?

Proposed translations

20 days
Selected

Accordo di acquisto di partecipazione societaria (o associativa)

La "membership interest" è in generale la "qualità di socio".

Una premessa:
In Italia i termini cambiano in base al tipo di "realtà associativa" di cui si parla: ad esempio parliamo di "quote societarie", nel caso di una SRL, o di "azioni della società", nel caso di una SPA, o ancora parliamo di "partecipazione", in caso di società di persone (sas, snc e della desueta ss). Ma c'è un altro fenomeno associativo che bisogna tenere presente: le associazioni senza scopo di lucro, che nelle realtà internazionale possono essere anche definite con il generico "Club".
Va poi precisato che:
"Alcuni stati suddividono la titolarità del socio in membership interest ed economic interest, rendendo generalmente libera la
trasferibilità di quest’ultimo e vincolando al consenso unanime la cessione della titolarità." (http://www.cst.it/download/demo_bolint.pdf).


Fatta questa premessa, io ti suggerisco di non precisare cosa si stia acquistando (quote, azioni, ecc), ma cosa, per mezzo dell'acquisto della fetta di capitale (rappresentato appunto dalle quote o dalle azioni) oggetto del contratto, si stia arrivando ad acquisire, e cioè la "partecipazione societaria" (se cosietà) o la "partecipazione associativa" (se associazione).

Spero di esserti stato utile...
Buon Lavoro
Ren
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ciao Renato e grazie della risposta! la traduzione in questione è ormai un ricordo abbastanza lontano, ma alla fine ero arrivata ad una soluzione simile alla tua: contratto d'acquisto di quote di partecipazione societaria. è vero che come giustamente dici è meglio non specificare se quote, azioni.ecc.però ho ricontrollato e la società era appunto corrispondente ad una srl..quindi a questo punto credo che mi è andata bene ;) grazie e ciao!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search