Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
membership interest purchase agreement
Italian translation:
Contratto di acquisto di partecipazione societaria (o associativa)
Added to glossary by
Valentina_D
Nov 23, 2004 15:53
19 yrs ago
18 viewers *
English term
membership interest
English to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Si tratta di un contratto di acquisto.
Non sono sicura dell'esatta formulazione del titolo:
"Membership interest purchase agreement"
Contratto d'acquisto di quote societarie??
grazie 1000 in anticipo
Non sono sicura dell'esatta formulazione del titolo:
"Membership interest purchase agreement"
Contratto d'acquisto di quote societarie??
grazie 1000 in anticipo
Proposed translations
(Italian)
5 | Accordo di acquisto di partecipazione societaria (o associativa) | T F F |
Proposed translations
20 days
Selected
Accordo di acquisto di partecipazione societaria (o associativa)
La "membership interest" è in generale la "qualità di socio".
Una premessa:
In Italia i termini cambiano in base al tipo di "realtà associativa" di cui si parla: ad esempio parliamo di "quote societarie", nel caso di una SRL, o di "azioni della società", nel caso di una SPA, o ancora parliamo di "partecipazione", in caso di società di persone (sas, snc e della desueta ss). Ma c'è un altro fenomeno associativo che bisogna tenere presente: le associazioni senza scopo di lucro, che nelle realtà internazionale possono essere anche definite con il generico "Club".
Va poi precisato che:
"Alcuni stati suddividono la titolarità del socio in membership interest ed economic interest, rendendo generalmente libera la
trasferibilità di quest’ultimo e vincolando al consenso unanime la cessione della titolarità." (http://www.cst.it/download/demo_bolint.pdf).
Fatta questa premessa, io ti suggerisco di non precisare cosa si stia acquistando (quote, azioni, ecc), ma cosa, per mezzo dell'acquisto della fetta di capitale (rappresentato appunto dalle quote o dalle azioni) oggetto del contratto, si stia arrivando ad acquisire, e cioè la "partecipazione societaria" (se cosietà) o la "partecipazione associativa" (se associazione).
Spero di esserti stato utile...
Buon Lavoro
Ren
Una premessa:
In Italia i termini cambiano in base al tipo di "realtà associativa" di cui si parla: ad esempio parliamo di "quote societarie", nel caso di una SRL, o di "azioni della società", nel caso di una SPA, o ancora parliamo di "partecipazione", in caso di società di persone (sas, snc e della desueta ss). Ma c'è un altro fenomeno associativo che bisogna tenere presente: le associazioni senza scopo di lucro, che nelle realtà internazionale possono essere anche definite con il generico "Club".
Va poi precisato che:
"Alcuni stati suddividono la titolarità del socio in membership interest ed economic interest, rendendo generalmente libera la
trasferibilità di quest’ultimo e vincolando al consenso unanime la cessione della titolarità." (http://www.cst.it/download/demo_bolint.pdf).
Fatta questa premessa, io ti suggerisco di non precisare cosa si stia acquistando (quote, azioni, ecc), ma cosa, per mezzo dell'acquisto della fetta di capitale (rappresentato appunto dalle quote o dalle azioni) oggetto del contratto, si stia arrivando ad acquisire, e cioè la "partecipazione societaria" (se cosietà) o la "partecipazione associativa" (se associazione).
Spero di esserti stato utile...
Buon Lavoro
Ren
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ciao Renato e grazie della risposta! la traduzione in questione è ormai un ricordo abbastanza lontano, ma alla fine ero arrivata ad una soluzione simile alla tua: contratto d'acquisto di quote di partecipazione societaria. è vero che come giustamente dici è meglio non specificare se quote, azioni.ecc.però ho ricontrollato e la società era appunto corrispondente ad una srl..quindi a questo punto credo che mi è andata bene ;) grazie e ciao!"
Discussion