GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:29 Nov 29, 2004 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / Redaktionssystem | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Kreutzer (X) | ||||||
Grading comment
|
Archivo, normalización y producción de originales publicitarios filing, standardization and production of original publications Explanation: files or archives, standards and production ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: spanisch - deutsch! |
Archivo, normalización y producción de originales publicitarios Ablage, Vereinheitlichung und Erstellung von (Original-)Werbematerialien Explanation: normalización: vielleicht auch "Standardisierung" oder "Anpassung" originales publicitarios: vielleicht auch Original-Werbeprospekte, Original-Werbebroschüren; (das "Original klingt hier ein bisschen merkwürdig - ich bin mir ehrlich gesagt nicht sicher, was genau hier gemeint ist). -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2004-11-29 20:47:46 GMT) -------------------------------------------------- Wahrscheinlich ist folgendes gemeint: Kunden legen Werbetexte/Werbeinserate vor; anschließend werden diese Texte/Inserate (1) archiviert und (2) angepasst (damit das Layout stimmt usw.); oder: Kunden teilen sagen einfach nur ihre groben Ideen, und die Abteilung erstellt dann die entsprechenden Texte selber. Daher am besten so übersetzen (Das \"Original\" könnte man vielleicht weglassen): **Ablage, Anpassung und Erstellung von (Original-)Werbeinseraten** |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Archivo, normalización y producción de originales publicitarios Produktion, Standardisierung und Speichern von Werbeoriginalen. Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2004-11-29 20:45:59 GMT) -------------------------------------------------- Stimme mit Olaf überein, folge aber immer der Maxime: Wenn der O-Text zwei, drei- oder vieldeutig ist, sollte die Übersetzung ebenso sein. Wenn der Empfänger des O-Textes aussuchen darf, was es ist, dann hat der Empfänger das gleiche Recht (oder Pech). -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2004-11-29 20:47:54 GMT) -------------------------------------------------- Habe die Reihenfolge geändert wg. Chronologie: Produktion --> Standardisierung --> Speichern. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 39 mins (2004-11-29 22:08:37 GMT) -------------------------------------------------- Vielleicht Original Werbeträger. Ganze 13 Googlies |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Archivo, normalización y producción de originales publicitarios Anzeigen-Ausarbeitung und -Vereinheitlichung und Archivierung der Originale Explanation: Original-Werbeträger fand ich ganz gut - wahrscheinlich sind doch einfach die letztendlich gedruckten Anzeigen gemeint (und nicht die Vorlagen), also die Original-Anzeigen. In Sachen Chronologie bin ich ganz Martin's Meinung - macht irgendwie mehr Sinn. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.