Glossary entry

German term or phrase:

selbständiger Verschluß

English translation:

natural closure

Added to glossary by Rowan Morrell
Dec 2, 2004 05:28
19 yrs ago
German term

selbstständiger Verschluß

German to English Medical Medical: Dentistry Implant Recession Covering
"Lösungsansatz

Um dem Patienten ein subepitheliales Bindegewebetransplantat mit Entnahme aus dem Gaumen zu ersparen, wurde nach Entfernung des temporären Aufbaus ein Einheilpfosten eingebracht und bis unter das Gingivaniveau eingekürzt (Abb. 2). Durch freie Granulation kam es zu einem ***selbstständigen Verschluss*** und somit zu einem Ersatz der fehlenden Gewebeanteile (Abb. 3). Um weiteres Gewebe für die vestibuläre Ausformung des Zahnfleischverlaufes zu gewinnen, wurde ein Spaltlappen von palatinal präpariert. Nach Entfernung des Einheilpfostens erfolgten die Eingliederung des definitiven Aufbaus und die Anfertigung einer provisorischen Krone (Dentalon, Heraeus-Kulzer, Dormagen), die mit einem provisorischen Zement (ProCem, Espe, Seefeld) befestigt wurde. Die Lappenfixierung erfolgte wiederum mit einer 7/0 Polypropylen Naht (Premilene, B-Braun, Melsungen). Die Wundheilung verlief komplikationslos. Nach fünf Tagen erfolgte die Nahtentfernung. Abbildung 8 zeigt die stabile Situation nach der chirurgischen Intervention. Zur weiteren Behandlung wurde der Patient zu seinem Hauszahnarzt überwiesen."

From a text that's mainly about covering implant recessions on implants. I don't understand what is meant by "selbstständiger Verschluß" - independent closure??? TIA for any light you can shed on it.
Proposed translations (English)
3 +1 natural closure

Discussion

Nathan Hanika (X) Dec 2, 2004:
selbst�ndig, not selb*st*st�ndig
Johanna Timm, PhD Dec 2, 2004:
'by itself' would work well in the second sentence, I think, again meaning that it's part of a natural regeneration/healing process. HTH!
Non-ProZ.com Dec 2, 2004:
Thanks Johanna A good well-argued answer as usual. What about this sentence later in the text:

"Gingivales Gewebe regeneriert ***selbstst�ndig*** ca. drei Millimeter �ber dem Knochen."

Once again, the meaning of "selbstst�ndig" somewhat escapes me. Would it be "naturally" here as well? Or maybe simply "by itself"? Many thanks again for your response. Where are the peer graders though?

Proposed translations

+1
7 mins
German term (edited): selbstst�ndiger Verschlu�
Selected

natural closure

As I understand it, natural healing mechanisms (i.e. granulation processes)facilitated a closure of gaps(?)that had been created by the missing tissue portions.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-12-02 05:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

With time, open wounds attempt to close themselves through internal forces. When a wound \"granulates,\" this means that its surface fills with granulation tissue, an appropriate name for the pebbly surface appearance that results from capillary/fibroblast proliferation. The formation of granulation tissue in an open wound corresponds to the fibroblastic phase of primary wound healing.
http://www.plasticsurgery.org/medical_professionals/publicat...
Peer comment(s):

agree MMUlr
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Johanna for the usual well-referenced and well-argued answer. "Natural" makes sense in the first instance, while "by itself" should work OK in the second sentence I asked about, but I just wanted to be more sure about it. To Nathan: noted and absolutely right - the correct spelling has duly been used for the glossary entry. The mistake was the author's originally though. Anyway, thanks again to everyone who contributed here - appreciate your help."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search