Satzverständnis

German translation: s. u.

12:50 Dec 2, 2004
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: Satzverständnis
Es geht um ein Krafttrainingsgerät:

L’attrezzo deve essere collocato e utilizzato in una zona ad accesso e sorveglianza specificamente regolamentati dal proprietario.

Was muss denn jetzt reglementiert werden? Raum, Zugang, Installationsort oder alles? Blicke hier nicht durch. Besten Dank!
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 06:59
German translation:s. u.
Explanation:
So wie ich es verstehe, muss das Gerät an einem Ort (Raum, Zone, was auch immer), der nach bestimmten vom Inhaber spezifisch festgelegten Regeln (sowie der Zugang zu diesem Ort) kontrolliert wird. Also bezieht sich "regolamentati" auf "accesso" und "sorveglianza", daher die Pluralform.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-12-02 13:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

ehm ehm... Natürlich heißt es:

\"muss das Gerät an einem Ort (Raum, Zone, was auch immer), der nach bestimmten vom Inhaber spezifisch festgelegten Regeln (sowie der Zugang zu diesem Ort) kontrolliert wird, installiert und verwendet werden.\"
Selected response from:

Stefano77
Local time: 06:59
Grading comment
Vielen Dank! Wenn ihr wüsstet, in was ich mich hier verrannt habe....... :-)))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3s. u.
Stefano77
3 +1Zugang kontrolliert , Raum überwacht
Horst2


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Satzverständnis
Zugang kontrolliert , Raum überwacht


Explanation:
denke, wie auch Dieter schon angemerkt hat, dass es 2 Komponenten sind die man hier anführt:
1) nur vom Besitzer berechtigte Personen haben Zugang
2) der Raum wird überwacht, sodaß unberechtigte Benutzung verhindert wird

Horst2
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Satzverständnis
s. u.


Explanation:
So wie ich es verstehe, muss das Gerät an einem Ort (Raum, Zone, was auch immer), der nach bestimmten vom Inhaber spezifisch festgelegten Regeln (sowie der Zugang zu diesem Ort) kontrolliert wird. Also bezieht sich "regolamentati" auf "accesso" und "sorveglianza", daher die Pluralform.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-12-02 13:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

ehm ehm... Natürlich heißt es:

\"muss das Gerät an einem Ort (Raum, Zone, was auch immer), der nach bestimmten vom Inhaber spezifisch festgelegten Regeln (sowie der Zugang zu diesem Ort) kontrolliert wird, installiert und verwendet werden.\"

Stefano77
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank! Wenn ihr wüsstet, in was ich mich hier verrannt habe....... :-)))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
3 mins
  -> danke!

agree  sonia parpi
14 mins
  -> grazie mille!

agree  Birgit Elisabeth Horn
20 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search