Jan 27, 2005 21:45
19 yrs ago
2 viewers *
English term

Satz aus einer Vertraulichkeitsvereinbarung

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
"Either party's failure to enforce any provision, right or remedy under this Agreement shall not constitute a waiver of such provision, right or remedy."

Ich weiß, dass es sich hierbei um eine Standardformulierung handelt. Mir liegt die Übersetzung auch auf der Zunge, aber mein Hirn macht nicht mehr mit... Die Sache eilt leider.

Vielen Dank für jegliche Hilfe.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Noch ein Versuch...

Falls es eine der Parteien unterlässt, eine Bestimmung, ein Recht oder Rechtsmittel aus dieser Vereinbarung geltend zu machen, stellt dies keinen Verzicht auf diese Bestimmung, dieses Recht oder Rechtsmittel dar.
Peer comment(s):

agree Anja Schwalm : Die eleganteste Lösung
1 hr
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Bitte entschuldige die Verspätung."
+1
45 mins

Das Unterlassen einer Partei, eine Vorschrift, ein Recht oder Rechtsmittel durchzusetzen

stellt keinen Verzicht auf die Vorschrift, das Recht oder Rechtsmittel dar.
Peer comment(s):

agree Robert Schlarb
33 mins
Something went wrong...
4 hrs

s.u.

Die Nichtgeltendmachung der Parteien einer in diesem Vertrag enthaltenden Bestimmung, eines Rechts oder Rechtsmittels führt nicht zum Verzicht dieser Bestimmung, Rechts oder Rechtsmittels.
oder stellt keinen Verzicht dieser.... dar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search