Mar 8, 2005 23:18
19 yrs ago
French term

taux gramme de préférence

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Acoustic measurements
The context is acoustic measurements using passive sonobuoys. In a list under the heading "Types of measurement", we have "Mesures d'interférences (fond, surface), avec taux gramme de préférence". Rategram???
Proposed translations (English)
1 Typo seems likely...
2 capture band rate

Discussion

Non-ProZ.com Mar 9, 2005:
Reply from agency: "On peut laisser l�expression en fran�ais entre guillemets (pour info c'est un rapport d'amplitude entre trajet direct et trajet r�fl�chi !)"
Non-ProZ.com Mar 9, 2005:
Dusty: Sorry, I wasn't clear in my explanation of why I thought "gramme" might be a valid term. I didn't mean that I thought it was used instead of "lofargramme" in this case. The equipment to which the specification refers (the object of the tender) has a function to view lofargrams and, presumably, other forms of chart. Which made me wonder if there was such a thing as a "taux-gramme" although I've never heard of it.
As far as the "bands" are concerned, you're right of course. The kit comes with high-pass, low-pass and band reject filters.
Anyway I've asked the agency to contact the client to see if there is a typo or not (although the client is not the author).
Non-ProZ.com Mar 9, 2005:
It has just occurred to me that "de pr�f�rence" might simply mean "preferably (with)..." here. Any thoughts?
As far as "gramme" / "gamme" is concerned, the text talks a lot about "lofargrams" hence my reluctance to see "gramme" as a typo.
Non-ProZ.com Mar 9, 2005:
Dusty: The eurodicautom reference quoted by frentur indicates that the subject area is either (a) Building/Civil engineering or (b) Transport. There is no context. As I'm generally rather sceptical of eurodicautom, I'm not sure whether it can be taken as read that "taux de pr�f�rence" = "capture rate" in this case (without wishing to offend frentur).
In my case, the entire document is a specification for equipment used to analyse signals from sonobuoys as part of an anti-submarine system. The queried term occurs in an Appendix entitled "Liste des mesures acoustiques � mettre en oeuvre", in a section entitled "Mesures effectu�es � partir de bou�es passives".
[Quote]
Les mesures acoustiques sont toujours r�f�renc�es par rapport � une bou�e. Elles doivent permettre d'extraire les �l�ments caract�ristiques d'un contact. Ce sont essentiellement des mesures de :

 Fr�quence
 Niveau (dB/μPa)
 Azimut
 Retard
 Vitesse
 Distance (Nautique)
 Temps

A toutes ces mesures sont associ�es des incertitudes provenant � la fois des bou�es et du syst�me de traitement.

1.1 Types de mesures

 Mesures d'interf�rences (fond, surface), avec taux gramme de pr�f�rence
 Mesures DIFAR
 Mesures Doppler CPA
 Mesures de localisation (LCD/HYFIX) et LESP D/S

Ces mesures sont effectu�es par l'op�rateur � partir des images de traitement acoustique des bou�es passives d�sign�es. Les fonctions de traitement de bou�es passives mises en �uvre sont indiqu�es ci-dessous, associ�es au nombre maximal de bou�es � traiter (simultan�ment), dans la version de base.
[Unquote]
Non-ProZ.com Mar 9, 2005:
It did cross my mind, but "taux gamme de pr�f�rence" doesn't mean a great deal either!
swisstell Mar 9, 2005:
could it be a typo and mean "taux gamme de ...." ?

Proposed translations

9 hrs
French term (edited): taux gramme de pr�f�rence
Selected

Typo seems likely...

In the context of acoustic measurements, I would say that there is a high probability that 'gramme' is indeed a typo for 'gamme', which would make a LOT more sense.
As FrenTur has said, it seems to be talking about something to do with passband; I would take 'taux gamme de préférence' to be something like 'capture bandwidth' or even 'level within passband'

These are only vague suggestions, David, as I can't quite get my head round the snippit of context; maybe your wider text will make things a little clearer, at least in terms of how the term is being used here.

If you have more context that could help, I might possibly be able to come up with something more intelligent.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 57 mins (2005-03-09 11:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, David, for that additional context; makes a bit more sense now, though I\'m afraid I don\'t have the specialist knowledge to be able to give you a definitive answer.
I agree entirely with you about mistrusting Eurodicautom --- it\'s come up with som real howlers in certain areas where my specialist knowledge meant I was sure of my ground!
I still have some doubts about the word \'gramme\' --- why would they use this to refer to a \'lofargram\' [clearly the English word for it...] --- don\'t you think they would either translate it into a French equivalent, or call it simply \'gram\'?
All I can say is that in all kinds of signal measurement apps. (be it sonar, radio, audio, etc.) passband / capture band / bandwidth are important factors in interpreting the measurements and dealing with the uncertainty in them. \'Gamme\' is a word logically enough often associated with a \'frequency range\', so does have some possible connection here.

I think you might be right about the \'de préférence\', but frankly I still can\'t make a lot of sense out of it.

I\'ll put my thinking cap on and get back to you if I come up with anything useful (I do have some friends who work in sonar)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 3 mins (2005-03-09 21:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

Interesting, David! I don\'t think I\'d ever have guessed THAT in a month of Sundays! \'direct/reflected ratio\' -- indeed
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your assistance, Dusty, in trying to decipher this. Thanks to "frentur" too!"
2 hrs
French term (edited): taux gramme de pr�f�rence

capture band rate

Eurodicautom gives "capture rate" for "taux de préférence"

it is just a trial don't rate it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search