Mar 9, 2005 15:13
19 yrs ago
German term

Vorabnummer

Non-PRO German to Italian Other Automotive / Cars & Trucks
Breve descrizione delle nuove auto presentate in occasione del Salone dell'auto di Ginevra.

Als Concept Car stellt sich der neue xxx [nome dell'auto] als nahezu originalgetreue Vorabnummer vor. Auffallend sind der lange Radstand (im Vergleich zum aktuellen yyy), kürzere Karosserieüberhänge und eine sehr große Heckklappe.

Penso di aver capito cosa intendono ma la fretta della consegna mi sta annebbiando il cervello....

Grazie in anticipo
Maurizia
Proposed translations (Italian)
3 +1 anteprima

Discussion

langnet Mar 9, 2005:
Ho aggiunto una nota alla mia, vedi un po' se puo essere di aiuto. Comunque, in tedesco non vedo nessun "modello precedente". "Vorabnummer" = "Vorabausgabe", "Vorabzug", come nel caso di giornali o libri.
Non-ProZ.com Mar 9, 2005:
Mia supposizione Io stavo pensando che forse si tratta del modello precedente alla produzione di serie del veicolo. Qualcosa a met� strada tra concept car e il veicolo vero e proprio prodotto... comunque ho chiesto spiegazioni anche al cliente...
Marina Murrau Mar 9, 2005:
mi sembra di capire che intendano il "modello precedente"???

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

anteprima

Wie wär's damit?

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-03-09 16:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

Quello che si vuole dire è che questa vettura (studio di design) corrisponde già quasi a quella che poi sarà prodotta in serie. Cioè: questa \"concept car\" sembra essere quasi una \"copia originale\". Questo \"originalgetreue\" secondo me non proprio \"passend\".

Il paragone che si fa è quello tra questa \"concept car\" (vettura ancora da \"mandare in produzione\") e la versione attuale della stessa (esempio: VW presenta a Francoforte la \"concept car\" della nuova Golf che uscirà tra due anni. Il paragone a questo punto si fa tra il nuovo modello e quello attualmente di serie).
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel : gefällt mir!
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per il consiglio. Il cliente mi ha mandato le traduzioni in inglese, francese e spagnole dello stesso testo e sembra che ognuno abbia avuto un'idea diversa nell'interpretare questo termine. Io alla fine ho utilizzato la tua proposta e ho tradotto "Vorabnummer" con "anteprima". Grazie ancora Maurizia"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search