Mar 22, 2005 11:05
19 yrs ago
German term
Auslegungsraster
German to English
Tech/Engineering
Medical (general)
prosthetics - test report
This is a term taken from a French-German translation on force-deformation and other tests for foot prostheses. Maybe the German term is not quite correct, I'm not sure. I have the original French document as a fax copy only and unfortunately I cannot read the original term, maybe it's "grille de cotation". The table on this page contains the columns: Parameter No., Evaluation, value of the parameter, Index, Co-efficient, Value ("cote" in French). Can anybody help?
Proposed translations
(English)
2 | Auswertungs-/Bewertungstabelle | MMUlr |
3 | design / prototype / pattern? | Christine Lam |
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
Auswertungs-/Bewertungstabelle
Zunächst einmal: Nachdem man den Gesamttitel der Tabelle hat, kann man etwas weiterkommen. Die Energierückgewinnung ist neben der Dämpfung ein wichtiger Faktor bei Prothesen (hier Fußprothesen), z.B. mit Carbonfedertechnik.
http://www.orthopaedie-werber.de/fuesse.html
"Grille de cotation" im Französischen ist so etwas wie eine tabellarische Aufstellung von Werten, Zahlen oder auch Definitionen, eine Klassifizierung z.B. hier:
http://www.aktl.org/compterenduletram.htm
Wenn man jetzt noch mehr aus dem Inhalt der Tabelle wüsste ... (!)offenbar - aber das rate ich jetzt nur! - werden hier Grade der Energierückgewinnung angegeben, nach denen man die unterschiedlichen Leistungen von Fußprothesen bewerten kann.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 18 mins (2005-03-23 14:24:05 GMT)
--------------------------------------------------
Womit ich irgendwo auch bei der \"Interpretationsgrundlage\" von Anne bin.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 25 mins (2005-03-23 16:30:19 GMT)
--------------------------------------------------
Die englische Übersetzung ist ja nun gefragt:
\"Energy storage\" (oder \"... absorption\") und \"energy release\" werden bei solchen Prothesen unterschieden, wonach \"energy release\" sicher die Rückgewinnung sein dürfte.
Vorschlag:
\"Physical data on energy release of foot prostheses\" (wenn es mehrere verschiedene Typen sind)
alternativ:
Mechanical test data ...
Dynamic data ...
Englische Dokumente über diese Prothesen (Carbon spring):
http://www.oandp.org/jpo/library/1995_04_114.asp
http://www-personal.engin.umich.edu/~shc/prostheses.html
http://www.orthopaedie-werber.de/fuesse.html
"Grille de cotation" im Französischen ist so etwas wie eine tabellarische Aufstellung von Werten, Zahlen oder auch Definitionen, eine Klassifizierung z.B. hier:
http://www.aktl.org/compterenduletram.htm
Wenn man jetzt noch mehr aus dem Inhalt der Tabelle wüsste ... (!)offenbar - aber das rate ich jetzt nur! - werden hier Grade der Energierückgewinnung angegeben, nach denen man die unterschiedlichen Leistungen von Fußprothesen bewerten kann.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 18 mins (2005-03-23 14:24:05 GMT)
--------------------------------------------------
Womit ich irgendwo auch bei der \"Interpretationsgrundlage\" von Anne bin.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 25 mins (2005-03-23 16:30:19 GMT)
--------------------------------------------------
Die englische Übersetzung ist ja nun gefragt:
\"Energy storage\" (oder \"... absorption\") und \"energy release\" werden bei solchen Prothesen unterschieden, wonach \"energy release\" sicher die Rückgewinnung sein dürfte.
Vorschlag:
\"Physical data on energy release of foot prostheses\" (wenn es mehrere verschiedene Typen sind)
alternativ:
Mechanical test data ...
Dynamic data ...
Englische Dokumente über diese Prothesen (Carbon spring):
http://www.oandp.org/jpo/library/1995_04_114.asp
http://www-personal.engin.umich.edu/~shc/prostheses.html
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für eure Hilfe. Ich hatte die Frage nun auch noch mit dem französischen Ursprungsbegriff FR-EN gestellt. Da wurde mir letztendlich "rating grid" vorgeschlagen. Das habe ich dann auch genommen, denn bei der Tabelle ging es auch um Bewertungen."
4 hrs
design / prototype / pattern?
could it simply be the design?
Discussion