KudoZ home » Chinese to English » Poetry & Literature

blow

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:31 Mar 9, 2008
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / translation of repetition
Chinese term or phrase: blow
好哇,大风,你就使劲地刮吧。你现在刮得越大,秋后的雨水就越充足。刮吧,使劲地刮吧,刮来个丰收的好年景,刮来个富强的好日子。(峻青《秋色赋》)
Version one: All right, wind! Roar as hard as you like. The stronger you blow now, the more rain we will get in autumn.
Come on! You will give us a good harvest and bring us a good life.
Version two: Strong wind, blow hard. The harder you blow the more rain we will get in autumn. Blow, blow hard! Bring us a promising harvest and prosperous days!
in the original text, there are 7 times repetition of 刮(blow), is it all right to adopt the same repetition as the version two? Do you think the language in version two is kind of dull? is the first redition is better than the other or otherwise and could you tell me the reason.Thank you very much. If you are asked to translate this paragraph, what's your version?
allison0217
Local time: 13:44
Advertisement



Discussion entries: 3





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search