Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:31 Mar 9, 2008
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / translation of repetition
Chinese term or phrase:blow
Version one: All right, wind! Roar as hard as you like. The stronger you blow now, the more rain we will get in autumn.
Come on! You will give us a good harvest and bring us a good life.
Version two: Strong wind, blow hard. The harder you blow the more rain we will get in autumn. Blow, blow hard! Bring us a promising harvest and prosperous days!
in the original text, there are 7 times repetition of 刮（blow), is it all right to adopt the same repetition as the version two? Do you think the language in version two is kind of dull? is the first redition is better than the other or otherwise and could you tell me the reason.Thank you very much. If you are asked to translate this paragraph, what's your version?
Having suffered from three years starvation by natural disaster in China from the period 0f 1959-1961, the author wrote this article to eulogize the first harvest in autumn after those terrible years. Does it help?