Mar 9, 2008 11:31
16 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

blow

FVA Not for points Chinese to English Art/Literary Poetry & Literature translation of repetition
好哇,大风,你就使劲地刮吧。你现在刮得越大,秋后的雨水就越充足。刮吧,使劲地刮吧,刮来个丰收的好年景,刮来个富强的好日子。(峻青《秋色赋》)
Version one: All right, wind! Roar as hard as you like. The stronger you blow now, the more rain we will get in autumn.
Come on! You will give us a good harvest and bring us a good life.
Version two: Strong wind, blow hard. The harder you blow the more rain we will get in autumn. Blow, blow hard! Bring us a promising harvest and prosperous days!
in the original text, there are 7 times repetition of 刮(blow), is it all right to adopt the same repetition as the version two? Do you think the language in version two is kind of dull? is the first redition is better than the other or otherwise and could you tell me the reason.Thank you very much. If you are asked to translate this paragraph, what's your version?

Discussion

Malcolm Mayfield Mar 9, 2008:
Avoid "blow hard" at all costs. Alternatives include "Blow, wind (blow)!",
"Go ahead and blow as hard as you like, wind!", and "Blow on, wind, as hard as you will..." (and so on).
allison0217 (asker) Mar 9, 2008:
The main theme of the writing Having suffered from three years starvation by natural disaster in China from the period 0f 1959-1961, the author wrote this article to eulogize the first harvest in autumn after those terrible years. Does it help?
Bea Geenen Mar 9, 2008:
Could you give some more context? What is the situation and the mood of the character?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search