Glossary entry

Dutch term or phrase:

Vrije Universiteit

English translation:

Vrije Universiteit

Added to glossary by kaydee
Sep 8, 2006 06:26
17 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

Vrije

Non-PRO Dutch to English Other Education / Pedagogy
last, but not least: in *Vrije Universiteit Amsterdam*, does Vrije mean something, or is it a name?

always thankful :-)
Proposed translations (English)
4 -5 open
Change log

Sep 8, 2006 13:50: writeaway changed "Field (specific)" from "Other" to "Education / Pedagogy"

Sep 8, 2006 13:51: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

kaydee (asker) Sep 8, 2006:
Many many thanks to all of you :-)
writeaway Sep 8, 2006:
Just repeat Vrije Universiteit for both source and target entries. People will read your question when they look it up so it will be very clear.
kaydee (asker) Sep 8, 2006:
re. the KOG, the difficult part is that I have to give an entry for the target language. Any suggestions, as I have never done this before?
writeaway Sep 8, 2006:
as Asker, you can/should change the glossary entry.
writeaway Sep 8, 2006:
yes-don't translate it-it's the name of the university.
kaydee (asker) Sep 8, 2006:
I do apologise for being so quick in my judgment, but I had the impression that this was something really simple and easy. I did visit the University site before posting the question, but the truth is that 'Vrije' is not being translated. That is why I wanted to know if it is a name or not. This is not for a CV; one of the contributors of the book I am translating is working for VUA. I am translating into Greek, and unfortunately I know no Dutch at all, so I had to make sure I understand the meaning of the word. I suppose your suggestion would be that I should not translate it at all.
writeaway Sep 8, 2006:
2.11 Sufficient time should be allowed for responses to be made. It is recommended that askers allow at least twenty-four (24) hours to pass before closing a question.
http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.11#2.11

Proposed translations

-5
2 mins
Selected

open

in this case its the name of the university but in english it would be the open university of.......
Peer comment(s):

agree Saskia Steur (X)
22 mins
disagree joeky janusch : Vrije Universiteit is a name and in Engelish you will leave it like that. Open University is completely different. It is a kind of university open for everyone, which is not the case with the Vrije Universiteit
26 mins
disagree Harry Borsje : Asker could have found out easily his/herself here http://www.english.vu.nl/about_the_VU/index.cfm ; please correct the KOG entry!!
1 hr
disagree writeaway : 100% wrong.The Open University in UK is something else entirely-here no one would know what was being referred to.imo it actually means it's unaffiliated (as opposed to a Uni attached to a church etc).see Vrije Universiteit/Université Libre in Brussels.
1 hr
disagree jarry (X) : Above all, don't translate it as Free University (of Amsterdam). It would look very unfortunate on a CV!
1 hr
disagree Andre de Vries : better try looking on their website first - and Open is misleading
4 hrs
disagree shineda : with Harry
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great; many thanks :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search