Glossary entry (derived from question below)
Dec 14, 2007 07:55
16 yrs ago
English term
logging
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Mac OS X Leopard
Parental Controls are new to Leopard, and they're useful for more than just parents. They are a simplified interface to the limits and {logging} that one would ordinarily use server-issued policies and auditing to apply. Parental Controls restrict and/or log the activities of non-privileged users so that they leave a trail that can be reviewed by an administrator.
它们是简化到极至的界面,XXX?
它们是简化到极至的界面,XXX?
Proposed translations
(Chinese)
3 +3 | 记录 | Jinhang Wang |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
记录
从下文看,似乎是记录的意思
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-12-14 08:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
to the limits and logging应该是和apply连接,即apply to to the limits and logging,应用(施加)限制和记录
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-12-14 08:26:06 GMT)
--------------------------------------------------
to the limits and logging应该是和apply连接,即apply to the limits and logging,应用(施加)限制和记录
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-12-14 08:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
这里的that是关系副词,相当于where,或in which
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-12-14 08:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
个人认为,They are a simplified interface to the limits and {logging} that one would ordinarily use server-issued policies and auditing to apply.相当于They are a simplified interface where (in which) one would ordinarily use server-issued policies and auditing to apply to the limits and logging.
不当之处,请方家指正!
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-12-14 08:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
你可以根据上下文判断这样理解是否说得通
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-14 08:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
大意是,它们是一个简化的界面,用户通常在这里使用服务器发出的策略和审核来应用限制和登记。可以推测,这个界面中应该可以进行一些设置。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-14 08:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
我再重新考虑一下,我上面的理解似乎也不对
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-14 09:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
重新考虑了一下,They are a simplified interface to the limits and {logging} that one would ordinarily use server-issued policies and auditing to apply.相当于They are a simplified interface for the purpose of the limits and logging that one would ordinarily use server-issued policies and auditing to apply.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-14 09:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
to 的意思理解错误,应该是介词,相当于For the purpose of,用于什么目的的意思
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-14 09:06:09 GMT)
--------------------------------------------------
that引导定语从句,是apply的宾语
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-14 09:10:59 GMT)
--------------------------------------------------
嗯,后面的理解应该是正确的
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-12-14 13:48:11 GMT)
--------------------------------------------------
从意思上,它相当于 They are a simplified interface by which one would ordinarily use server-issued policies and auditing to apply the limits and logging. 文中第一个to表示目的,意思相当于 for。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-12-14 13:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
也可以直接从for 代替to,变为They are a simplified interface for the limits and {logging} that one would ordinarily use server-issued policies and auditing to apply. 这样看来意思就明显的多了。前面说得有点啰唆了。
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-12-15 00:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
其实,这里的关键是to的理解,它的意思就是表示用途,目的,相当于for。这句话的意思是说,它们是一个简化的界面,用于限制和记录,后面是限制和记录的定语,就是说用户通常使用服务器发送的策略和审核来应用这些限制和记录。如果连贯起来说,就是用户通常在该简化界面上使用服务器发送的策略和审核来应用限制和记录。从这句话看,这个界面中应该可以进行一些限制和记录设置。
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-12-15 00:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
这样理解与下文的Parental Controls限制和记录非授权用户的活动是完全一致的。后文可以说是对这句话的进一步解释。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-12-15 01:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
如果你这样认为,建议你把整个句子重新发个贴,请高人来帮忙。
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-12-14 08:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
to the limits and logging应该是和apply连接,即apply to to the limits and logging,应用(施加)限制和记录
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-12-14 08:26:06 GMT)
--------------------------------------------------
to the limits and logging应该是和apply连接,即apply to the limits and logging,应用(施加)限制和记录
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-12-14 08:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
这里的that是关系副词,相当于where,或in which
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-12-14 08:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
个人认为,They are a simplified interface to the limits and {logging} that one would ordinarily use server-issued policies and auditing to apply.相当于They are a simplified interface where (in which) one would ordinarily use server-issued policies and auditing to apply to the limits and logging.
不当之处,请方家指正!
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-12-14 08:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
你可以根据上下文判断这样理解是否说得通
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-14 08:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
大意是,它们是一个简化的界面,用户通常在这里使用服务器发出的策略和审核来应用限制和登记。可以推测,这个界面中应该可以进行一些设置。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-14 08:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
我再重新考虑一下,我上面的理解似乎也不对
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-14 09:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
重新考虑了一下,They are a simplified interface to the limits and {logging} that one would ordinarily use server-issued policies and auditing to apply.相当于They are a simplified interface for the purpose of the limits and logging that one would ordinarily use server-issued policies and auditing to apply.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-14 09:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
to 的意思理解错误,应该是介词,相当于For the purpose of,用于什么目的的意思
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-14 09:06:09 GMT)
--------------------------------------------------
that引导定语从句,是apply的宾语
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-14 09:10:59 GMT)
--------------------------------------------------
嗯,后面的理解应该是正确的
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-12-14 13:48:11 GMT)
--------------------------------------------------
从意思上,它相当于 They are a simplified interface by which one would ordinarily use server-issued policies and auditing to apply the limits and logging. 文中第一个to表示目的,意思相当于 for。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-12-14 13:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
也可以直接从for 代替to,变为They are a simplified interface for the limits and {logging} that one would ordinarily use server-issued policies and auditing to apply. 这样看来意思就明显的多了。前面说得有点啰唆了。
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-12-15 00:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
其实,这里的关键是to的理解,它的意思就是表示用途,目的,相当于for。这句话的意思是说,它们是一个简化的界面,用于限制和记录,后面是限制和记录的定语,就是说用户通常使用服务器发送的策略和审核来应用这些限制和记录。如果连贯起来说,就是用户通常在该简化界面上使用服务器发送的策略和审核来应用限制和记录。从这句话看,这个界面中应该可以进行一些限制和记录设置。
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-12-15 00:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
这样理解与下文的Parental Controls限制和记录非授权用户的活动是完全一致的。后文可以说是对这句话的进一步解释。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-12-15 01:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
如果你这样认为,建议你把整个句子重新发个贴,请高人来帮忙。
Note from asker:
可否把原句转换一下,我还未看明白正常的结构。谢谢! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!
明白过来了。"
Discussion
应该不是这样的。
是不是相当于
They are a simplified interface, and one would ordinarily use server-issued policies and auditing to apply to the limits and logging?
感觉还是看不明白。