Mar 17, 2005 04:38
20 yrs ago
English term

as it resides in ...

Non-PRO English to French Other Computers (general)
I'm having difficutlties to understand the sentence in between ***. Merci :)

The CWMS is critical for combining multiple Web Map Services together to display data from different Web servers. ***This technology respects the integrety of the data as it resides in the custodian organizations' database.*** This helps to reduce data redundancies by allowing users to rely on the most current and definitive source of the data rather than housing and maintaining data themselves.

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

phrase

Cette technologie respecte l'intégrité des données comme elles se trouvent dans la base de données de....
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
1 hr
agree Edward Vreeburg : right again, see also comment on custodian below
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci a tous et particulierement a Gilles."
2 hrs

....opérateur de banque de données

En anglais, on utilise parfois le terme custodian pour désigner l'opérateur de banque de données, même s'il est plus générique. En effet, custodian désigne d'abord l'organisme (incluant le personnel) qui gère physiquement les fichiers de la base de donnée et qui veille à l'application des règles de sécurité établies par les administrateurs.
Something went wrong...
5 hrs

étant donné que/du fait que/car

je dirais plutôt

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-17 10:24:28 (GMT)
--------------------------------------------------

du fait de sa présence

étant donné qu\'il/elle est localisé(e)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search