Feb 9, 2007 17:10
17 yrs ago
English term
maximum service
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Nichtumgehungs- Geheimhaltungsvereinbarung
Part of a non-circumvention agreement:
In the event of circumvention ..., the circumvented Party shall be entitled to a legal monetary compensation equal to the maximum service it should realize from such a transaction. Ich würde das hier als "Höchstbetrag" sehen oder liege ich vielleicht ganz falsch?
In the event of circumvention ..., the circumvented Party shall be entitled to a legal monetary compensation equal to the maximum service it should realize from such a transaction. Ich würde das hier als "Höchstbetrag" sehen oder liege ich vielleicht ganz falsch?
Proposed translations
(German)
4 | höchste Nutzen | Klaus Urban |
4 | maximalen Verdienstes | Hanno Ertel |
Change log
Feb 9, 2007 18:58: Steffen Walter changed "Term asked" from "hier: maximum service" to "maximum service"
Proposed translations
5 mins
English term (edited):
hier: maximum service
Selected
höchste Nutzen
in Höhe des höchsten Nutzens, den er aus der Transaktion hätte ziehen können
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Urban, auch an Hanno, ich denke, in dem Nutzen ist der Verdienst auch eingeschlossen."
1 day 8 hrs
maximalen Verdienstes
Ich würde es eher im monetären Sinne verstehen, als Umsetzung einer Leistung (des Services)
Something went wrong...