Feb 9, 2007 17:10
17 yrs ago
English term

maximum service

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Nichtumgehungs- Geheimhaltungsvereinbarung
Part of a non-circumvention agreement:
In the event of circumvention ..., the circumvented Party shall be entitled to a legal monetary compensation equal to the maximum service it should realize from such a transaction. Ich würde das hier als "Höchstbetrag" sehen oder liege ich vielleicht ganz falsch?
Change log

Feb 9, 2007 18:58: Steffen Walter changed "Term asked" from "hier: maximum service" to "maximum service"

Proposed translations

5 mins
English term (edited): hier: maximum service
Selected

höchste Nutzen

in Höhe des höchsten Nutzens, den er aus der Transaktion hätte ziehen können
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Urban, auch an Hanno, ich denke, in dem Nutzen ist der Verdienst auch eingeschlossen."
1 day 8 hrs

maximalen Verdienstes

Ich würde es eher im monetären Sinne verstehen, als Umsetzung einer Leistung (des Services)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search