Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
relay back
Greek translation:
να αντανακλούν
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Jan 28, 2006 14:43
18 yrs ago
English term
relay back
English to Greek
Other
Surveying
town planning
Planning issues should *relay back* to the everyday lives of the public to make the issues ‘real’ as well as giving some emphasis to the broader aspects of planning.
Fight technophobia. Facilitation and training in the use of the Internet for the public.
Introduction to basic planning concepts, a definition of planning and some understanding of the planners’ job.
Raise awareness about the pursue of common good and improve civil rights awareness.
Positive outlook to interactive participation with emphasis also placed on traditional and personal communication channels.
Introduction to ICT due to high ICT illiteracy among residents, particularly the elderly.
A module based around capacity building and participation skills should be included.
Fight technophobia. Facilitation and training in the use of the Internet for the public.
Introduction to basic planning concepts, a definition of planning and some understanding of the planners’ job.
Raise awareness about the pursue of common good and improve civil rights awareness.
Positive outlook to interactive participation with emphasis also placed on traditional and personal communication channels.
Introduction to ICT due to high ICT illiteracy among residents, particularly the elderly.
A module based around capacity building and participation skills should be included.
Proposed translations
(Greek)
4 +10 | να αποδοθούν | Costas Zannis |
Proposed translations
+10
12 mins
Selected
να αποδοθούν
Κατά ΜΑΤΖΑΝΤΑ / in.gr >>>μεταβιβάζω: you must relay these orders to.. πρέπει να μεταβιβάσεις τις διαταγές αυτές σε...
Εδώ μάλλον "να αποδοθούν"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-01-28 14:57:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ή "να ανα-τεθούν"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-01-28 15:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
Πιστεύω το "να αντανακλούν (+ σε)" του Αντράς είναι η ακριβέστερη απόδοση.
Εδώ μάλλον "να αποδοθούν"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-01-28 14:57:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ή "να ανα-τεθούν"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-01-28 15:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
Πιστεύω το "να αντανακλούν (+ σε)" του Αντράς είναι η ακριβέστερη απόδοση.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...