Glossary entry (derived from question below)
Apr 3, 2006 12:22
18 yrs ago
40 viewers *
English term
release
Homework / test
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
will
Release of power. (titolo della clausola). Meglio rilascio o cessione dei poteri? The Trustees may be deed (and so as to bind successive trustees of my Will) release or restrict the future exercise of all or any of the powers conferred on them by my Will.
Proposed translations
(Italian)
4 | cessione | Marilina Vanuzzi |
4 | autorizzare | Noelia Fernández Vega |
Proposed translations
8 mins
Selected
cessione
To release a right, significa rinunziare a un diritto o cedere un diritto a beneficio di altri. Tanto è vero che il "releasee" è il beneficiario di una rinuncia o cessionario di un qualsivoglia diritto.
Quindi la tua frase....potrà cedere o limitare il futuro esercizio di tutti o di un qualsivoglia singolo potere/diritto....
Quindi la tua frase....potrà cedere o limitare il futuro esercizio di tutti o di un qualsivoglia singolo potere/diritto....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
5 mins
autorizzare
Secondo me è autorizzare... un saluto
Something went wrong...