Routine

Japanese translation: ルーチン、ルーティーン、決まりきった仕事、日課、いつもの手順

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:routine
Japanese translation:ルーチン、ルーティーン、決まりきった仕事、日課、いつもの手順
Entered by: allearz

11:36 Feb 8, 2022
English to Japanese translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: Routine
Can anyone please suggest how to translate the word "Routine" in Japanese.

毎日の習慣 or ルーティン

Target audience is Japanese community residing in Australia

Starting school is a much anticipated next step on your child's educational journey. It can be exciting and stressful at the same time.
Strategies you could use to ease your child's possible anxieties are encourage your child to ask questions and think about what might be the same and what might be different. Talk about their new routines,what it will be like,who they will interact with,and how they will be supported throughout their transition.

Thanks in advance.
Mikoto Araki
Australia
ルーチン、ルーティーン、決まりきった仕事、日課、いつもの手順
Explanation:
カタカナでルーティーンと表記、発音するのが私には自然なのですが、日本語ではルーチンと表記されていることが多いです。対訳としては「決まりきった仕事」、「日課」、「いつもの手順」などと訳されます。Dailyがついてなくても文章の脈絡から「日課」とされる文章も以前目にしたことがあります。多少言い回し等異なるかもしれませんが、こんな風に訳してみました。

原文:
Starting school is a much anticipated next step on your child's educational journey. It can be exciting and stressful at the same time.
Strategies you could use to ease your child's possible anxieties are encourage your child to ask questions and think about what might be the same and what might be different. Talk about their new routines,what it will be like,who they will interact with,and how they will be supported throughout their transition.

和訳:
就学が始まるということは、あなたのお子さんの教育課程でずっと待ち焦がれていた次のステップとなります。
お子さんが感じるであろう不安を和らげるための作戦として、いろいろな質問を投げかけ、どのようなことが同じなのか、あるいは異なるのかを考えるように励ましてあげることです。(子供たちの)新たな日課や、(学校生活が)どのようなものになるのか、誰とかかわりあうことになるのか、そして自ら過渡期を通じて彼らがどのようなサポートを受けられるのかを話し合いましょう。
Selected response from:

allearz
Japan
Local time: 20:11
Grading comment
I chose 日課 in this context and the translation will be used either by voice over or subtitles for the video. Video is very short, fast and if other words, like 生活習慣、学校生活 will be too long and won't fit there. Sorry maybe I forgot to mention it is a caption for a video. Thank you very much everyone for your time. Much appreciated. This is the first time I posted a question on Kudoz. Hope to see you around on Proz. again soon.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1生活習慣、学校生活
Natsuki Sakamoto
5 -1ルーチン、ルーティーン、決まりきった仕事、日課、いつもの手順
allearz
4日常
Yuki Okada
3 -1ルーティーン
Elizabeth TILLY


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ルーティーン


Explanation:
New routines = waking up, dressing in uniform, going to school, doing homework etc.

I think ルーティーン is probably best because it is for small children. Other options could be 日課 or 日常生活. I think 毎日の習慣 sounds a little strange for "everyday routine".


Elizabeth TILLY
Australia
Local time: 21:11
Does not meet criteria
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your input.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  allearz: 回答自体に誤りはないが海外の日系人保護者に向けて日本語で共有する内容に対し漠然とルーティーンが一番良いと断定するのは不適切。これは保護者向け、子供向けではない。
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
ルーチン、ルーティーン、決まりきった仕事、日課、いつもの手順


Explanation:
カタカナでルーティーンと表記、発音するのが私には自然なのですが、日本語ではルーチンと表記されていることが多いです。対訳としては「決まりきった仕事」、「日課」、「いつもの手順」などと訳されます。Dailyがついてなくても文章の脈絡から「日課」とされる文章も以前目にしたことがあります。多少言い回し等異なるかもしれませんが、こんな風に訳してみました。

原文:
Starting school is a much anticipated next step on your child's educational journey. It can be exciting and stressful at the same time.
Strategies you could use to ease your child's possible anxieties are encourage your child to ask questions and think about what might be the same and what might be different. Talk about their new routines,what it will be like,who they will interact with,and how they will be supported throughout their transition.

和訳:
就学が始まるということは、あなたのお子さんの教育課程でずっと待ち焦がれていた次のステップとなります。
お子さんが感じるであろう不安を和らげるための作戦として、いろいろな質問を投げかけ、どのようなことが同じなのか、あるいは異なるのかを考えるように励ましてあげることです。(子供たちの)新たな日課や、(学校生活が)どのようなものになるのか、誰とかかわりあうことになるのか、そして自ら過渡期を通じて彼らがどのようなサポートを受けられるのかを話し合いましょう。

Example sentence(s):
  • 決まりきった仕事,日課;いつもの手順

    https://www.ei-navi.jp/dictionary/content/routine/
allearz
Japan
Local time: 20:11
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
I chose 日課 in this context and the translation will be used either by voice over or subtitles for the video. Video is very short, fast and if other words, like 生活習慣、学校生活 will be too long and won't fit there. Sorry maybe I forgot to mention it is a caption for a video. Thank you very much everyone for your time. Much appreciated. This is the first time I posted a question on Kudoz. Hope to see you around on Proz. again soon.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yasutomo Kanazawa: https://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.3#3.3 過去のKudoZの回答を詳しく観察すること。回答を提供している人たちは皆さん、1つの質問に対して、通常1つ、多くても2つの回答を提供しているのが分かるはずです。それが暗黙のルール。あなたはそれを無視して5つも回答を提案している。その内のひとつは最初に回答したElizabethさんのルーティーンにdisagreeを入れながらも自分で全く同じ回答を提案しているのは矛盾していませんか。最初から日課を提案すれば済む
2 days 18 hrs
  ->  サイト規則の規定「複数回答する」とは、このページ下にある「Propose a translation」から別の回答を投稿した場合の話。質問者様からの質問に回答した追加コメントはこれに該当せず。Disagree/Agreeは投稿内容に対して評価すべき。サイト規則を熟読し、誤認識による評価ツールの濫用はやめること。和訳サンプルでは「日課」を回答としているので全く問題なし。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
routine
生活習慣、学校生活


Explanation:
日本語のカタカナで「ルーティーン」というと、仕事の手順を意味する場合が多いと思います。
ただ、この文章では、これから学校へ進学する子供の new routine なので、子供にとっての新しい仕事、つまり学校へ行って授業を受けたり給食を食べたりする日課のことを意味すると思います。
従って、「生活習慣」「学校生活」と訳すのが自然だと思います。


Example sentence(s):
  • 学校と家庭で育む子どもの生活習慣
  • 新しい学校生活におけるガイドライン

    https://seikatsusyukan.hokenkai.or.jp/
    https://www.city.kariya.lg.jp/kurashi/covid19info/info_hoikuen/1006737.html
Natsuki Sakamoto
Japan
Local time: 20:11
Meets criteria
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: この訳が一番しっくりきますし、適訳です。
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
日常


Explanation:
いくつか候補はあると思いますが、私ならRoutineの語義そのものを伝えるより、日本人なら何というかを考えます。(新しい、これからの)日常、や「毎日」も良いと思います。内容はその後に説明してあるので、十分通じるでしょう。

Yuki Okada
Canada
Local time: 04:11
Meets criteria
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search