that china crying out for a bull

Japanese translation: 床に叩きつけて粉々に割ってほしいと誘いかけている陶器

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:that china crying out for a bull
Japanese translation:床に叩きつけて粉々に割ってほしいと誘いかけている陶器
Entered by: jackamano

11:20 Jul 2, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: that china crying out for a bull
those plush animals wheresoever one turned, *that china crying out for a bull*

『ブリキの太鼓』の一節です。たぶん、a bull in a china shopを元にした表現だと思うのですが、ニュアンスを訳すとしたら、どうしたらよいでしょう。陶器の数が明らかに多いとわかっていれば、「瀬戸物屋が開けるくらいの陶器」とかする手もあると思うのですが。お知恵を拝借できたらと思います。
jackamano
Japan
Local time: 13:53
床に叩きつけて粉々に割ってほしいと誘いかけている陶器
Explanation:
上記のリンクから文章を拝見しました。a bull in a china shopとはことごとにぶちこわしをする乱暴者という意味です。瀬戸物屋を開くほど、陶器があるわけではなく、文章全体からすると、オスカルがリナの部屋の中の様子を語っている場面です。色々と物が置いてあり、陶器を見た時に、床に叩きつけて割ってほしいと誘いかけているように思えた、と言っているのだと思います。

因みに原文(ドイツ語)を拝見しましたが、ドイツ語では、同じ表現でも牛ではなく、ゾウを使っています。ドイツ語原文を直訳すると、陶器がゾウに要求している、となっています。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 13:53
Grading comment
納得のいく説明をどうもありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1床に叩きつけて粉々に割ってほしいと誘いかけている陶器
Yasutomo Kanazawa


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
床に叩きつけて粉々に割ってほしいと誘いかけている陶器


Explanation:
上記のリンクから文章を拝見しました。a bull in a china shopとはことごとにぶちこわしをする乱暴者という意味です。瀬戸物屋を開くほど、陶器があるわけではなく、文章全体からすると、オスカルがリナの部屋の中の様子を語っている場面です。色々と物が置いてあり、陶器を見た時に、床に叩きつけて割ってほしいと誘いかけているように思えた、と言っているのだと思います。

因みに原文(ドイツ語)を拝見しましたが、ドイツ語では、同じ表現でも牛ではなく、ゾウを使っています。ドイツ語原文を直訳すると、陶器がゾウに要求している、となっています。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Grading comment
納得のいく説明をどうもありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: なるほど。オスカルは叫んでガラスを割るという超能力を持っていますから、陶器などを見ると、むずむずするのかもしれませんね。納得のいくご説明ありがとうございます。旧訳では、「象に恋している陶器」とあって、??だったのですが、英語のbull in a china shopは、ドイツ語版では、elephant in a china shopのようになるのですか。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): 床に叩きつけてcan be omitted, and 誘いかけているcan be rephrased, but basically I agree.
28 mins
  -> Yumico-sanありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search