GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:20 Jul 2, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 13:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 床に叩きつけて粉々に割ってほしいと誘いかけている陶器 |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
床に叩きつけて粉々に割ってほしいと誘いかけている陶器 Explanation: 上記のリンクから文章を拝見しました。a bull in a china shopとはことごとにぶちこわしをする乱暴者という意味です。瀬戸物屋を開くほど、陶器があるわけではなく、文章全体からすると、オスカルがリナの部屋の中の様子を語っている場面です。色々と物が置いてあり、陶器を見た時に、床に叩きつけて割ってほしいと誘いかけているように思えた、と言っているのだと思います。 因みに原文(ドイツ語)を拝見しましたが、ドイツ語では、同じ表現でも牛ではなく、ゾウを使っています。ドイツ語原文を直訳すると、陶器がゾウに要求している、となっています。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.