This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Insurance
English term or phrase:Excess and Surplus
Is there any established translation of "excess and surplus" (insurance / insurance lines) to Polish?
From what I could find on the Web the term refers to:
"a specialty market that insures things standard carriers won't cover."
In many cases it involves reinsurance by a specialized vendor, so the basis risk may be covered by one company, providing general type, commonly accessible insurance, while the extra component (more expensive or difficult to assess) comes under coverage of the reinsurer.
@Paweł Lutze Dostales ode mnie oddanie, jakim posługuje sie rynek ubezpieczeń w Polsce, ale ty uwazasz, że to jest niepełne oddanie! Zastanawiam sie zatem, po co stawiasz pytanie na Proz, skoro wiesz lepiej. Angielska fraza jest skrócona na gruncie polskim do jednego słowa. NIedawno, był tu podobny przypadek: magistrate-vs-justice-of-the-peace https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/713...
Powtórzę: fraza z pytania, ma w kontekscie dwa IMO znaczenia: 1. pojęcie z zakresu słownictwa rynku ubezpieczeń; 2. Fragment nazwy własnej przeglądu/wydawnictwa - zestawienia.
O ile rozumiem to zagadnienie: jesteś w (np.) Idaho i lokalny (= mający licencję na stan Idaho) ubezpieczyciel nie może zaoferować polisy odpowiedniej do twoich potrzeb.
W takiej sytuacji można znaleźć ubezpieczyciela z (np.) Alaski, Montany itp., który nie ma licencji na stan Idaho, ale, zgodnie z zasadą/przepisami "excess and surplus insurance", może wejść w kooperację z twoim ubezpieczycielem.
Nie wchodzę głębiej w temat i nie wiem, czy ten przykład ma sens.
"from an insurer that is not licensed in your state" - IMO ten fragment wskazuje, że kwestia dotyczy tylko rynku amerykańskiego. Możliwe, że polska branża ubezpieczeń w ogóle nie zna tego zagadnienia. Jeżeli pracujesz dla klienta z branży, to sugeruję z nim wyjaśnić i uzgodnić.
Ja bym nie tłumaczył, np.: ubezpieczenie "excess and surplus" jest rodzajem..." itp.
tak, dokładnie o to chodzi ... jeszcze różnica między admitted i non-admitted.
Te pierwsze to "business as usual" zwykłe pakiety dla firm i osób fizycznych, ten drugi to ubezpieczenia nietypowe, wysokiego ryzyka, szczególnych dziedzin.
W moim tekście to jest tylko nagłówek - jedna z wielu "dużych dziedzin" ubezpieczeń. Z tego co znalazłem - na rynku amerykańskim - a jego dotyczy tekst - są to ubezpieczenia ekstra, wykraczające poza standardową ofertę dla masowego odbiorcy.
Czyli przychodzi ktoś do brokera i mówi, że chce ubezpieczyć mieszkanie ... proszę bardzo, tu mamy ofertę z tej firmy, tu z tamtej. Ale jeśli ktoś chce ubezpieczyć rezydencję na szczycie góry, to te standardowe oferty nie wystarczają. I wtedy wchodzi właśnie "Excess and Surplus" insurance. Stąd proponowane wcześniej "nadwyżkowe" wydaje mi się pokrywać tylko część tego zakresu. Bo przynajmniej w polskim internecie, jest to po prostu zwiększenie sumy ubezpieczenia, np. OC samochodowego z 5 mln euro na 10, ale oferowane przez tę samą firmę dla zasadniczo tego samego przedmiotu ubezpieczenia.
Taka definicja: Excess and surplus (E&S) lines insurance is a type of coverage for financial risks that are too high to insure through the standard market and is obtained from an insurer that is not licensed in your state. więcej w https://www.insureon.com/insurance-glossary/excess-and-surpl...
tam - oprócz frazy do ewidentnego oddania na polski - pojawia się jakby tytuł przeglądu branżowego, gdzie pojawia sie fraza z kontekstu, pisana wielkimi literami, to wtedy chyba nie tłumaczyć. Dobra, juz sie zamykam :), ide z psami... :D
Context is everything Ostatnio ktoś zadał pytanie o OWK, twierdząc, że chodzi o coś z obszaru HR, a okazało się że to jednak było coś innego, co wyszło dopiero po podaniu zdania we własnym kontekście, więc...
szerszy kontekst jest poszlakowo potrzebny, bo zadana fraza to termin z zakresu rynku ubezpieczeń - znany doświadczonym ekonomistom. Oczywiscie, nie mowie o sobie, tylko wyguglałem! :P:D
"ubezpieczenie nadwyżkowe" i stanowi dodatkowy limit ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej, przy zachowaniu identycznego zakresu jak w ubezpieczeniu obowiązkowym. Istnieje możliwość rozszerzenia zakresu ochrony o jeden z VI wariantów sumy gwarancyjnej.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.