10:24 Jun 7, 2001 |
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Boushra Ezzideen Belgium Local time: 09:42 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | برمجيات كاد/كام |
| ||
na | baramij CAD/CAM, CAD/CAM برامج |
| ||
na | برامج التصميم والتصنيع بالحاسوب |
|
برمجيات كاد/كام Explanation: CAD/CAM : An acronym for Computer Aided design/Computer Aided Manufacturing.In Arabic it means: تصميم أو تصنيع بواسطة الكومبيوتر. يستخدم المصطلح لأتمتة عمليلت التصميم والتصنيع I hope that helps Good Luck Boushra Al-Kilani Dictionary of Computer Terminology |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
baramij CAD/CAM, CAD/CAM برامج Explanation: For software use baramij. For CAD/CAM, you can preserve the acronyms, or you can transliterate them as follows: برامج كاد/كام I believe the terms are established enough for the transliteration to make sense in Arabic. There are precedents to this such as UNESCO يونسكو or AIDS إيدز. It is possible of course to translate the meaning of CAD/CAM, but that would be confusing and too wordy, but here goes: baramij altasmim w'walintaj almu'ayyad bilhaasib. برامج التصميم و الانتاح الـمؤيد بالحاسب Hope this helps, Alaa Zeineldine Basic Arabic and IT terms |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
برامج التصميم والتصنيع بالحاسوب Explanation: Pronounced: BARAMIJ AL-TASMEEM WAL-TASNEE’ BIL-HASOOB My usual practice is to keep abbreviated expressions abbreviated, unless there is an overriding reason not to. So in the context you presented, I would keep the expression CAD/CAM in its abbreviated form. I would use the Arabic abbreviation as suggested by Boushra and Alaa, but possibly also the English abbreviation if space allows it. Alaa’s discussion of the suggested abbreviations is exactly right. Therefore, my answer here only addresses the expanded form, which could come in handy in a lot of contexts, not necessarily this one. My answer is a direct quote from an interesting article that addresses this particular term, published online in CAD Magazine. Here is the bulk of the article: http://www.cadmagazine.com/articles/article000/cad.htm لماذا اخترنا عبارة التصميم بالحاسوب مدير الموقع [email protected] يمثل CAD اختصاراً لعبارة Computer Aided Design وهي تعني حرفياً "التصميم المساعَد بالحاسوب"، وأول من تعرض لترجمة هذه العبارة، فيما نعلم، صاحب معجم المصطلحات العلمية والفنية والهندسية، في تعليق له على صورة لأحد برامج التصميم بالحاسوب في صفحة صور ملونة من صفحات المعجم، مستخدماً عبارة "تصميم معزّز بحاسبة"، على الرغم من أنه لم يورد هذه الكلمة في المعجم ذاته، ما جعل هذه الترجمة غير معروفة للناس درجت المجلات الدورية ومعظم الكتب المترجمة، منذ فترة طويلة، على استخدام عبارة "التصميم بمساعدة الحاسوب" أو "التصميم بمعونة الحاسوب"، في مقابل CAD وهي ترجمة مناسبة ولكنها ترجمة حرفية لاتستفيد من قدرة العربية على الإيجاز والاختصار. نقترح استخدام عبارة "التصميم بالحاسوب" ذلك لأن الباء وحدها تعني، فيما تعنيه من معاني عديدة، الاستعانة. وتكافئ عبارة "صممتُ بالاستعانة بالحاسوب" عبارة "صممتُ بالحاسوب"، كما نقترح تعريب CAM بعبارة "التصنيع بالحاسوب" وعبارة CAE بعبارة "التعليم بالحاسوب". جميع الحقوق محفوظة لمجلة التصميم بالحاسوب العلامات التجارية الأخرى عائدة لأصحابها" When I read this article, I thought that the translation approach presented was interesting and worth looking at for the terms discussed as well as for other terms. All the other translations suggested so far are excellent. Fuad See citation above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.