Jan 27, 2014 06:01
11 yrs ago
English term

译文指正

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) Strategy
The temple mount of Great Management Ideas hasn’t much changed recently. The marble-columned edifice devoted to Business Strategy still stands in magisterial splendor, its priests silver-haired and slightly smug, if a little paunchy. Nearby, in the more modern Temple of Innovation, adorned with black glass, high-tech types in T-shirts attract a younger, livelier crowd. Across the way, in the rainbow-colored tents of the Sanctuary of Leadership, ex-CEOs emote, while in the more shadowy nooks, dreadlocked fakirs spout their wisdom, accompanied by the scratching of nearby chickens.
伟大管理思想的殿堂最近没有发生太大的变化。致力于商业战略的大理石圆柱支撑的大厦仍然屹立不倒,无比辉煌,那些祭司一头银发,尽管有点大腹便便,却不失体面。不远处,在较现代的饰以黑色玻璃的创新殿堂,身穿T恤的高科技群体吸引着一群年轻活泼的人。一路之隔,在领导力庇护所的彩虹色帐篷下,前CEO们搔首弄姿,而在比较阴暗的角落,发式怪异的苦行者宣传其智慧,伴随着附近小鸡的沙沙声。

注:这段文字出自介绍stragegy的一篇书评,另外还有介绍Innovation和Leadership方面的书评。

说实话,这段文字虽然翻译出来了,但是连自己都看得稀里糊涂。好多地方都翻译得语焉不详。

谢谢诸位的每一处指点。

Discussion

clearwater (asker) Feb 7, 2014:
非常感谢诸位!
clearwater (asker) Feb 4, 2014:
谢谢诸位!
再试:
伟大管理思想的圣殿最近没有发生太大的变化。致力于经营战略的大理石圆柱支撑的大厦仍然屹立不倒,无比辉煌;祭司们满头银发,即便有点大腹便便,却有点自命不凡。就在不远处,在更加现代的饰以黑色玻璃的创新圣殿,身穿T恤的高科技群体吸引着一群年轻活泼的信徒。一路之隔,在领导力圣殿的彩虹色帐篷下,前CEO们大发感慨,而在比较阴暗的角落里,发式怪异的僧侣们在滔滔不绝地宣扬其智慧,夹杂着附近鸡群啄食的沙沙声。
clearwater (asker) Jan 29, 2014:
文章后面提到:
To be sure, skeptics will look at the rise of behemoths such as Apple, Amazon, Google, and Walmart and see a consolidation of corporate power and apparently unassailable competitive advantage.
莫非
The temple mount of Great Management Ideas 就是喻指Apple?
The marble-columned edifice devoted to Business Strategy 就是喻指Amazon?
more modern Temple of Innovation就是喻指Goolge?
the rainbow-colored tents of the Sanctuary of Leadership就是喻指Walmart?
clearwater (asker) Jan 29, 2014:
1. 针对adorned with black glass,我觉得此处的glass是指玻璃,或玻璃装饰品,而不是通常意义上的眼镜,如果是眼镜的话,应该用black glasses才对。
从网上找得另一例:
The globe was built into the middle of a dazzling domed room, which is adorned with black glass.
http://local.answers.com/g/newyork/attractions/tourist-trap-...
所以,我坚持认为,adorned with black glass修饰的对象应该是前面的Temple,即the more modern Temple of Innovation,而不是修饰high-tech types in T-shirts 。

2. 针对accompanied by the scratching of nearby chickens,再怎么联想,都与企业或战略不沾边啊?!莫非nearby chickens又喻指什么?可the scratching of nearby chickens又是什么意思呢?
Lifeng Yang (X) Jan 29, 2014:
看到楼主的回复,来学习下各位的讨论。 觉得几位的处理已很全面。
台湾同行的完整译文应该并无疏漏。
ricky liu Jan 29, 2014:
adorned with types. types with black glass and T shirts.
clearwater (asker) Jan 29, 2014:
这段文字可以说是我从事翻译工作以来最难对付的,也许是平时接触的多半是IT,这类领域的接触本来就不深入。
这段文字的艰涩之处在于运用了比喻手法,到底如何处理直译和意译,的确让人头痛。
我觉得Ying Wang的猜测应该有几分靠谱,但是我却又无从考证或确认。
clearwater (asker) Jan 29, 2014:
adorned with black glass修饰的对象应该是前面的Temple、确切地说是the more modern Temple of Innovation吧?!
clearwater (asker) Jan 29, 2014:
文章的最后一段内容如下:
What might the redesigned Temple Mount of Great Management Ideas look like? Perhaps its central feature should be a multi-faced, possibly rotating edifice dedicated to the proposition that “business strategy is change as led by relentless innovators” and linking the systemic elements called out by McGrath, the author of the year’s best business book on strategy. It could have a few pillars, classical-strategy style, courtesy of Lafley and Martin. And on its roof, driven by gusts of useful paranoia from Taleb, wind turbines would continually turn.

Proposed translations

2 days 6 hrs
Selected

企业,领导者


伟大管理思想的圣殿近来并无多大改变。致力于商业策略的经典大厦仍然屹立不倒,无比辉煌;它的祭司已垂垂老矣,有些大腹便便,带着些许自命不凡。就在不远处,一座更为现代化的创新圣殿中,带着黑边眼镜穿着 T 恤的高科技祭司吸引了更为年轻和朝气蓬勃的信徒。在一路之隔的领导力圣殿的彩虹色帐篷下,前 CEO 们在装腔作势的演讲。更为阴暗的角落里,装扮奇特的苦行僧在滔滔不绝地宣扬他们的智慧,与旁边小鸡啄食的声音相和。

这里各种圣殿指的是相关企业,祭司比喻领导者。从上下文可以看到,Business Stategy 是很早就被提出的理念,所以这里的 marble-columned 我理解是“经典”的,因为古罗马大厦也是使用大理石柱来支撑。下面的创新圣殿,指的是苹果公司。Black glass 我认为是 black glasses,这个祭司是指乔布斯,戴眼镜穿 T 恤衫。下面的彩虹色帐篷,是指谷歌公司,前 CEO 是指埃里克施密特,因为他热心参与政治活动,并在2011年三月获得美国商务部长提名。下面的苦行僧,我感觉是某个企业的来自于印度的领导者,具体是谁我也没查到。

供你参考,欢迎探讨指正。




--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2014-01-29 13:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

这里面的大厦,圣殿,祭师都是比喻义,分别指企业与经理人。这本书不就是讨论商业策略和商业创新的么。
Note from asker:
致力于商业策略的经典大厦,说实话让读者费解:这个大厦到底是实体还是比喻?如果是比喻,比喻对象又是啥?毕竟,没有“致力于商业策略”的实实在在的大厦咯。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
7 hrs

如下說明

伟大管理思想的殿堂近来没有太大的变化。由理性支撑、致力于商业策略的大厦仍然屹立不倒,无比辉煌;里面的那些一头银发、尽管有点大腹便便的祭司,沾沾自喜。就在不远处,一个较现代、以黑色玻璃装饰的「创新」殿堂里,身穿T恤、高科技类型的祭司吸引着一群年轻活泼的群众。仅一路之隔的「领导者殿堂」彩虹色帐篷下,前CEO们抒发情绪,而在比较阴暗的角落里,奇形怪状的骗子滔滔不绝地宣扬其看法,旁边还有胆小者沙沙作声。

根據 Oxford 和 Merriam Webster 等字典:
. marbles 亦有理性之意
. smug 有沾沾自喜、自鳴得意的意思
. Sanctuary 亦有殿堂 (a holy place; a temple) 的意思
. dreadlocked 我覺得可以轉化為「奇(形)怪(狀)」,因為突然形容起頭髮有些突兀
. fakir 亦有騙子的意思
. spout 有「滔滔不絕地講」的意思
. wisdom 也有看法的意思,若是講「怪人的智慧」覺得怪怪的
. chicken 有懦夫、膽小的人的意思

這篇評論是在講商業策略需要改變,所以覺得這段話所呈現的感覺就是,目前存在各家不同的論點。

這類的商業文章通常運用很多雙關語或比喻,所以即便是常見的字,多查一下其他意思可能較能譯出文章主要的精神。

以上是我的建議供您參考,也歡迎不同的意見討論。謝謝!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-01-28 11:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

是的,marble 是复数,很抱歉我忘记加上 s。但我采用这样的翻译是因为:
1. 一般会说 marble-columned,非 marbles-columned。
2.若译为「由大理石圆柱支撑、致力于商业策略的大厦」逻辑上会看不懂 (大理石 & 商业策略),而「理性+商业策略」会比较容易了解。
另外,关于 fakir,再次斟酌后,觉得保持原译为「苦行者」可能会比较好,因为苦行者通常与世隔绝 (孤独),这与「黑暗的角落」可相呼应;他们也与一般人不同 (看起来可能是「奇怪」的),而且也会有异于常人的看法,所以我所建议的译文改为:
伟大管理思想的殿堂近来没有太大的变化。由理性支撑、致力于商业策略的大厦仍然屹立不倒,无比辉煌;里面的那些一头银发、尽管有点大腹便便的祭司,沾沾自 喜。就在不远处,一个较现代、以黑色玻璃装饰的「创新」殿堂里,身穿T恤、高科技类型的祭司吸引着一群年轻活泼的群众。仅一路之隔的「领导者殿堂」彩虹色 帐篷下,前CEO们抒发情绪,而在比较阴暗的角落里,奇形怪状的苦行者滔滔不绝地宣扬其看法,旁边还有胆小者沙沙作声。

有问题可以再提出来一起讨论,谢谢您!
Note from asker:
多谢!可原文中出现的是marble-columned ,而不是marbles-columned。
Something went wrong...
+1
1 day 6 hrs

猜测如下

圣殿指著名的商学院
神父指讲商业策略的教授,神父的职责是讲经论道,不是祭司
下面分别暗指几家创新型公司
我猜彩虹帐篷指谷歌
扎辫子的是沃尔玛
其它几家可能是苹果、亚马逊,不能一一对号入座。供参考

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2014-01-28 12:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

另外,既然这段有强烈的宗教色彩,前面两个建筑不妨都译作 圣殿。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-01-28 13:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

白发苍苍意味着商学院知识的老化。
几家大公司不断创新,独树一帜,成为商业策略的经典案例。
Peer comment(s):

agree tanglsus
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search