18:38 Apr 29, 2008 |
English to Croatian translations [PRO] Medical: Health Care | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ivana Kahle Germany Local time: 01:51 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | kolektivno traženje rješenja |
| ||
4 | Work Solutions |
| ||
3 +1 | radna skupina |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Work Solutions Explanation: u kontekstu na poveznici koji ste naveli Work Solutions se uvijek pojavljuje kao naziv organizacije (servisa, službe). Upitno je treba li to prevoditi, jer se iz samog konteksta može zaključiti čime se ta organizacija bavi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kolektivno traženje rješenja Explanation: You should consider something like this " tim za rješavanje poslova" or like " kolektivno traženje rješenja". I hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
radna skupina Explanation: Ja bih napisala samo to, ako se iz konteksta vidi o čemu se radi. Eventualno se pri prvom pojavljivanju pojma može dodati mali opis - radna skupina za pronalaženje odgovarajućeg/primjerenog posla, a dalje samo radna skupina. Ovo je samo varijacija na temu već rečenog. I drugi prijedlozi su dobri. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.