Mar 5, 2002 18:23
22 yrs ago
2 viewers *
English term
retreatments of non-recurring items
English to Dutch
Bus/Financial
Weet iemand wat retreatments betekent in deze context? Het komt voor op een overzicht van belangrijkste cijfers van een jaaroverzicht en de hele zin luidt: Net profit after retreatments of non-recurring items.
Proposed translations
(Dutch)
4 | nabehandeling der eenmalige posten | Madeleine van Zanten |
1 +1 | aftrek van eenmalige kosten | Antoinette Verburg |
Proposed translations
1 hr
Selected
nabehandeling der eenmalige posten
het hoeft geen aftrek te zijn, het kan ook om inkomsten gaan (items)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt! Ik heb er uiteindelijk verwerking van eenmalige posten van gemaakt.
Willemina"
+1
17 mins
aftrek van eenmalige kosten
Dit is mijn vermoeden. Ik denk trouwens dat het 'retreatment' moet zijn (enkelvoud).
Zie via www.google.com:
'de nettowinst na aftrek van deze eenmalige kosten bedraagt $214 miljoen of $.75 per aandeel' (www.compaq.nl/news/248e.htm - site bestaat niet meer?)
'de nettowinst na aftrek van deze eenmalige kosten is $517 miljoen of $0,65 per aandeel' (www.compaq.nl/news/2506.htm - staat bestaat niet meer?)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 18:49:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Het gebruikelijke woord voor \'aftrek\' lijkt mij echter \'deduction\', zoals bijv. hier:
\'Net income, after deduction of non-recurring items\' (http://www.deltagalil.com/PublicStory.asp?Id=28)
Zie via www.google.com:
'de nettowinst na aftrek van deze eenmalige kosten bedraagt $214 miljoen of $.75 per aandeel' (www.compaq.nl/news/248e.htm - site bestaat niet meer?)
'de nettowinst na aftrek van deze eenmalige kosten is $517 miljoen of $0,65 per aandeel' (www.compaq.nl/news/2506.htm - staat bestaat niet meer?)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 18:49:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Het gebruikelijke woord voor \'aftrek\' lijkt mij echter \'deduction\', zoals bijv. hier:
\'Net income, after deduction of non-recurring items\' (http://www.deltagalil.com/PublicStory.asp?Id=28)
Peer comment(s):
agree |
Karel Theys
: Ik dacht eerste aan re-treatment, maar dit lijkt me een heel plausibele vertaling
4 mins
|
tja, ik vraag me alleen af waarom dan niet gewoon 'deduction' wordt gebruikt....
|
Something went wrong...