Mar 5, 2002 18:23
22 yrs ago
2 viewers *
English term

retreatments of non-recurring items

English to Dutch Bus/Financial
Weet iemand wat retreatments betekent in deze context? Het komt voor op een overzicht van belangrijkste cijfers van een jaaroverzicht en de hele zin luidt: Net profit after retreatments of non-recurring items.

Proposed translations

1 hr
Selected

nabehandeling der eenmalige posten

het hoeft geen aftrek te zijn, het kan ook om inkomsten gaan (items)
Peer comment(s):

neutral Antoinette Verburg : 'posten' i.p.v. 'kosten' lijkt me inderdaad zeer goed, maar die 'nabehandeling'... heb je daar een referentie van?
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt! Ik heb er uiteindelijk verwerking van eenmalige posten van gemaakt. Willemina"
+1
17 mins

aftrek van eenmalige kosten

Dit is mijn vermoeden. Ik denk trouwens dat het 'retreatment' moet zijn (enkelvoud).

Zie via www.google.com:
'de nettowinst na aftrek van deze eenmalige kosten bedraagt $214 miljoen of $.75 per aandeel' (www.compaq.nl/news/248e.htm - site bestaat niet meer?)

'de nettowinst na aftrek van deze eenmalige kosten is $517 miljoen of $0,65 per aandeel' (www.compaq.nl/news/2506.htm - staat bestaat niet meer?)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 18:49:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Het gebruikelijke woord voor \'aftrek\' lijkt mij echter \'deduction\', zoals bijv. hier:
\'Net income, after deduction of non-recurring items\' (http://www.deltagalil.com/PublicStory.asp?Id=28)
Peer comment(s):

agree Karel Theys : Ik dacht eerste aan re-treatment, maar dit lijkt me een heel plausibele vertaling
4 mins
tja, ik vraag me alleen af waarom dan niet gewoon 'deduction' wordt gebruikt....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search