Oct 25, 2007 15:42
16 yrs ago
English term
scold hazard
English to Dutch
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
evaluatie van mogelijke risico's
Bijzonder weinig context. In een lijst met risico-evaluaties die hoort bij een productielijn (en waarin verder risico's vermeld worden als "elektrische schokken", "risico op vastraken in ronddraaiende componenten" en "onbedoeld inschakelen van aandrijvingen" zijn dit de laatste twee puntjes, onder het kopje "thermal hazards":
1) hot surfaces
2) *scold hazard* - hot water
Ik heb geen flauw idee wat ze hier bedoelen met "scold hazard". Ik mag toch wel aannemen dat ze hier niet bedoelen dat operators het risico lopen om een standje te krijgen als ze warm water morsen of iets dergelijks? :-) Iemand?
1) hot surfaces
2) *scold hazard* - hot water
Ik heb geen flauw idee wat ze hier bedoelen met "scold hazard". Ik mag toch wel aannemen dat ze hier niet bedoelen dat operators het risico lopen om een standje te krijgen als ze warm water morsen of iets dergelijks? :-) Iemand?
Proposed translations
(Dutch)
3 +4 | gevaar voor verbranding | Harry Borsje |
Proposed translations
+4
16 mins
English term (edited):
scald hazard
Selected
gevaar voor verbranding
of brandwonden (maar dat klinkt al weer meer naar derdegraads).
Typo, dus.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-10-25 16:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
N.B.
hazard = gevaar (de bron van mogelijk letsel)
risk = risico (blootstelling aan/waarschijnlijkheid dat het gevaar leidt tot het letsel)
Typo, dus.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-10-25 16:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
N.B.
hazard = gevaar (de bron van mogelijk letsel)
risk = risico (blootstelling aan/waarschijnlijkheid dat het gevaar leidt tot het letsel)
Note from asker:
Je moét wel gelijk hebben, Harry. Het gekke is dat ik na het indienen van de vraag in KudoZ ben gaan zoeken in andere bijbehorende documenten (die ik nog moet vertalen). En ja hoor, ook daar komt de term scold een keer of vijf voor, o.a. "superficial scolding from hot water splash". Blijkbaar denkt de auteur dat het "scold hazard" is en niet "scald hazard"; dus niet echt een typo maar een taalfout. Mee eens? |
Peer comment(s):
agree |
Erik Boers
5 mins
|
agree |
Riens Middelhof
: Dat dacht ik dus ook. Sorry hoor, ik heb echt niet bewust 4 keer die opmerking geplaatst...
6 mins
|
agree |
Alice Saunders (X)
: heb die fout wel vaker zien maken
49 mins
|
agree |
Dennis Seine
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je, Harry! Ik zal de (Australische) auteur erop wijzen dat het "scald hazard" is, en niet "scold"... :-)"
Discussion