GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:44 Jun 23, 2004 |
English to French translations [Non-PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francis MARC Lithuania Local time: 14:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | fourniture de service d'assistance technique |
| ||
2 | abonnement aux services d'assistance technique |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
technical assistance service supply fourniture de service d'assistance technique Explanation: direct translation |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
technical assistance service supply abonnement aux services d'assistance technique Explanation: Service Supply is rather opaque or else redundant. Does "supply" refer to the quantity of the service they are permitted to have, i.e. number of calls, hours?(=abonnement)Or does "service supply" mean the number of different services they offer? (Les services d'assistance technique). I think "supply" is confusing in the original. Agglutination is a pitfall for techies. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.