KudoZ home » English to French » IT (Information Technology)

common bonding network

French translation: réseau de masse (équipotentiel)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:common bonding network
French translation:réseau de masse (équipotentiel)
Entered by: Geneviève Granger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:06 Jul 4, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / accessoires pour câbles
English term or phrase: common bonding network
Selon http://www.atis.org/tg2k/_common_bonding_network.html:

The set of metallic components that are intentionally or incidentally interconnected to provide the principal means for effecting bonding and grounding inside a telecommunications building. These components include: structural steel or reinforcing rods, metallic plumbing, ac power conduit, cable racks, and bonding conductors. The CBN is connected to the exterior grounding electrode system.

Synonyme: integrated ground plane
Geneviève Granger
Germany
Local time: 09:22
le réseau masse / équipotentiel
Explanation:
The exact term you need to use in FR is going to be heavily dependent on the exact way this term is used in context.

The definition you cite above is technically accurate, of course — but quite possibly goes a lot further than is necessary for the context it is to be used in (cable accessories?)

Generally speaking, besides its more usual translation of 'earth' or 'ground', 'masse' is also used to refer to the ensemble of conductive elements that either are, or should be, connected to 'real' earth/ground. Cf. entries in GDT, for example.

I think FR wiring regs. etc. tend to express this in rather different ways from EN ones, so I am unaware of the specific term used, if indeed there is one — but I hasten to add that I am not a French native speaker, and not a specialist in this field in this language pair this way round!

My suggestion above is therefore based on extrapolation from what I do know, and I hope our FNS colleagues will come in and contribute to and/or correct my proposition.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-04 12:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, so in fact, as I suspected, you probably don't need a fully-comprehensive 'definition', since it is only describing the purpose of this jumper.

Possibly 'réseau masse' might be all you need.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-04 12:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, of course, it should be 'réseau DE masse', my slip — and yes, as you say, the definition given on that site corresponds exactly — though do note that this site is only translated EN > FR anyway — but at least it proves great minds (and translators!) think alike!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 09:22
Grading comment
I found more confirmations for "réseau de masse" on 'really' French sites. I think I can already allow the points, then.
Thanks for helping, Tony.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1le réseau masse / équipotentiel
Tony M


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
le réseau masse / équipotentiel


Explanation:
The exact term you need to use in FR is going to be heavily dependent on the exact way this term is used in context.

The definition you cite above is technically accurate, of course — but quite possibly goes a lot further than is necessary for the context it is to be used in (cable accessories?)

Generally speaking, besides its more usual translation of 'earth' or 'ground', 'masse' is also used to refer to the ensemble of conductive elements that either are, or should be, connected to 'real' earth/ground. Cf. entries in GDT, for example.

I think FR wiring regs. etc. tend to express this in rather different ways from EN ones, so I am unaware of the specific term used, if indeed there is one — but I hasten to add that I am not a French native speaker, and not a specialist in this field in this language pair this way round!

My suggestion above is therefore based on extrapolation from what I do know, and I hope our FNS colleagues will come in and contribute to and/or correct my proposition.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-04 12:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, so in fact, as I suspected, you probably don't need a fully-comprehensive 'definition', since it is only describing the purpose of this jumper.

Possibly 'réseau masse' might be all you need.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-04 12:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, of course, it should be 'réseau DE masse', my slip — and yes, as you say, the definition given on that site corresponds exactly — though do note that this site is only translated EN > FR anyway — but at least it proves great minds (and translators!) think alike!

Tony M
France
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 136
Grading comment
I found more confirmations for "réseau de masse" on 'really' French sites. I think I can already allow the points, then.
Thanks for helping, Tony.
Notes to answerer
Asker: Hello Tony, I am still working on my catalogue and the context is as cryptic as before: #6 AWG (16mm²) jumper; 1,5m length; 45° bent lug on grounding strip side; provided with 4,5g of antioxidant, two each #12-24 x 12,7mm, M6 x 12mm, #10-32 x 12,7mm and M5 x 12mm thread-forming screws and a copper compression HTAP* for connecting to the MCBN.RACK GROUNDING COMMON BONDING NTWK JUMPER If I understand well, the jumper is used to connect equipment to the (M?)CBN.

Asker: I found this webpage: http://www.cablofil.fr/content.aspx?page=120§ion=13&language=5 This seems to correspond to the English definition. The correct translation would be then "réseau de masse".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search