Feb 17, 2005 10:58
19 yrs ago
2 viewers *
English term
non-breaching party
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Cancellation or termination of the Agreement by either party for any reason other than Force Majeure or a party’s material default will be deemed a breach of the Agreement and will entitle the non-breaching party to all remedies available.
Je sais que c'est la partie non fautive mais quel est le terme exact????
Merci
Je sais que c'est la partie non fautive mais quel est le terme exact????
Merci
Proposed translations
(French)
5 +2 | partie non défaillante | ValJ (X) |
3 +2 | partie lésée | Alice CORDEBARD - DUCHET |
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
partie non défaillante
Celle qui respecte ses obligations
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+2
26 mins
partie lésée
Une idée...
Partie défaillante vs. partie lésée
http://double6.airfrance.fr/double6/FR/infolocale.nsf/(Looku...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-02-17 11:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ou \"victime\" éventuellement..
Partie défaillante vs. partie lésée
http://double6.airfrance.fr/double6/FR/infolocale.nsf/(Looku...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-02-17 11:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ou \"victime\" éventuellement..
Something went wrong...