KudoZ home » English to French » Marketing

phrase ci-dessous

French translation: être (un évènement, etc.) porteur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:be a vehicle for
French translation:être (un évènement, etc.) porteur
Entered by: Yolanda Broad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:13 Mar 26, 2003
English to French translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: phrase ci-dessous
contests are a strong field event and can easily be a vehicle for
public relations events, copy production, trade marketing operations or big sampling waves.

On s'adresse à un sponsor potentiel pour un événement touchant la mode.

Merci d'avance.
Arnold Baren
France
Local time: 06:17
Les concours sont un évènement porteur et peuvent aisément
Explanation:
constituer un vecteur de relations publiques, de copie de productions, d'opérations de marketing ou de fortes ondes d'échantillonnage.
La mode, c'est pas vraiment mon truc, mais si ça peut aider!...
Selected response from:

irat56
France
Local time: 06:17
Grading comment
C'est absolument parfait. Merci beaucoup, vous m'enlevez une grosse épine hors du pied :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Les concours sont un évènement porteur et peuvent aisément
irat56


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Les concours sont un évènement porteur et peuvent aisément


Explanation:
constituer un vecteur de relations publiques, de copie de productions, d'opérations de marketing ou de fortes ondes d'échantillonnage.
La mode, c'est pas vraiment mon truc, mais si ça peut aider!...

irat56
France
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1427
Grading comment
C'est absolument parfait. Merci beaucoup, vous m'enlevez une grosse épine hors du pied :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradeo
2 mins
  -> Merci!

agree  chaplin: je suis dans la mode
34 mins
  -> Merci! C'est un sujet difficile et j'avais peur de dire des âneries!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search