Jul 5, 2002 12:25
22 yrs ago
English term

sentence

English to German Other Aerospace / Aviation / Space aviation
If the clip distance is 90 metres, 38 meters of tracking on the centreline are available for aircraft verification.

Kontext: Andockleitsystem für Flughäfen. Das System verfolgt ein Flugzeug ("tracking") und identifiziert es anhand verschiedener Parameter. Problematisch ist hier "clip distance", das ich eigentlich mit "Erfassungsbereich" übersetzen möchte, mir aber nicht ganz sicher bin.

Ich hab's so übersetzt: "Falls der Erfassungsbereich 90 Meter beträgt, stehen 38 Meter zur Verfolgung und Identifizierung des Flugzeugs auf der Mittellinie zur Verfügung."

Einverstanden ?
Proposed translations (German)
4 +3 einverstanden, aber ...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

einverstanden, aber ...

ich wuerde die Mittellinie anderswo setzen, naemlich:
Falls der Erfassungsbereich 90 m betraegt, stehen auf der Mittellinie
38 m zur Verfolgung und Identifikation
des Flugzeugs zur Verfuegung.
Peer comment(s):

agree rapid : mit e-rich
3 hrs
agree Geneviève von Levetzow : auch einverstanden mit dem "aber" der Kollegen
7 hrs
agree Сергей Лузан
7 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, e-rich ! ;)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search