Jul 5, 2002 12:25
22 yrs ago
English term
sentence
English to German
Other
Aerospace / Aviation / Space
aviation
If the clip distance is 90 metres, 38 meters of tracking on the centreline are available for aircraft verification.
Kontext: Andockleitsystem für Flughäfen. Das System verfolgt ein Flugzeug ("tracking") und identifiziert es anhand verschiedener Parameter. Problematisch ist hier "clip distance", das ich eigentlich mit "Erfassungsbereich" übersetzen möchte, mir aber nicht ganz sicher bin.
Ich hab's so übersetzt: "Falls der Erfassungsbereich 90 Meter beträgt, stehen 38 Meter zur Verfolgung und Identifizierung des Flugzeugs auf der Mittellinie zur Verfügung."
Einverstanden ?
Kontext: Andockleitsystem für Flughäfen. Das System verfolgt ein Flugzeug ("tracking") und identifiziert es anhand verschiedener Parameter. Problematisch ist hier "clip distance", das ich eigentlich mit "Erfassungsbereich" übersetzen möchte, mir aber nicht ganz sicher bin.
Ich hab's so übersetzt: "Falls der Erfassungsbereich 90 Meter beträgt, stehen 38 Meter zur Verfolgung und Identifizierung des Flugzeugs auf der Mittellinie zur Verfügung."
Einverstanden ?
Proposed translations
(German)
4 +3 | einverstanden, aber ... | swisstell |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
einverstanden, aber ...
ich wuerde die Mittellinie anderswo setzen, naemlich:
Falls der Erfassungsbereich 90 m betraegt, stehen auf der Mittellinie
38 m zur Verfolgung und Identifikation
des Flugzeugs zur Verfuegung.
Falls der Erfassungsbereich 90 m betraegt, stehen auf der Mittellinie
38 m zur Verfolgung und Identifikation
des Flugzeugs zur Verfuegung.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, e-rich ! ;)"
Something went wrong...