Jun 26, 2017 09:46
6 yrs ago
1 viewer *
English term
Cushion management
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Laufzeitfonds
Es geht hier um Laufzeitfonds (Target-Date-Funds):
This higher level of risk meant that some target-date funds not only forfeited a large part of their cushion – the money that can be lost without jeopardising the level of protection – but also the flexibility to take investment risk and benefit from upside potential.
Dann eine Überschrift:
***Cushion management*** should be adjusted as a function of volatility
Polster-Management hört sich komisch an. Bessere Ideen?
This higher level of risk meant that some target-date funds not only forfeited a large part of their cushion – the money that can be lost without jeopardising the level of protection – but also the flexibility to take investment risk and benefit from upside potential.
Dann eine Überschrift:
***Cushion management*** should be adjusted as a function of volatility
Polster-Management hört sich komisch an. Bessere Ideen?
Proposed translations
(German)
4 | Reservemanagement / Puffermanagement | Clemens Becker |
Proposed translations
1 day 22 hrs
Selected
Reservemanagement / Puffermanagement
Polster-Management klingt mir zu sehr nach "Sesselverkäufer". Besonders die Beschreibung "the money that can be lost without jeopardising the level of protection" hört sich für mich sehr nach Rückstellungen (provisions) an. Daher würde ich auch mal über "Rückstellmanagement" nachdenken, was aber wohl nicht für jeden verständlich wäre.
Ich finde, "Puffermanagement" hier am besten. "Reservemanagement" entspricht nicht ganz der etwas bildhaften Sprache, ist meiner Meinung nach auch etwas zu nüchtern gehalten. Ich würde alle drei Vorschläge auch ohne Bindestrich schreiben.
Ich finde, "Puffermanagement" hier am besten. "Reservemanagement" entspricht nicht ganz der etwas bildhaften Sprache, ist meiner Meinung nach auch etwas zu nüchtern gehalten. Ich würde alle drei Vorschläge auch ohne Bindestrich schreiben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Späten Dank fürs Mitdenken!"
Discussion
Du könntest statt dem Begriff des Polsters also auch ähnliche Begriffe zur Abfederung verwenden.Vielleicht dem Kunden Varianten vorschlagen aus der Welt der Stoßdämpfer/yaw damper oder ähnliches.