07:24 Apr 3, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chiara Guglielmini Local time: 01:40 | ||||||
Grading comment
|
figs. 3a-f show a comparison of various cycle-verses-fluorescence curve types typo: comparison of various cycle versus fluorescence curve Explanation: In rete per la frase che riporti si trova solo un'occorrenza, in un brevetto, che spesso hanno errori ortografici. Reference: http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B6T... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
figs. 3a-f show a comparison of various cycle-verses-fluorescence curve types versus? in confronto/confrontato Explanation: sul momento avevo inteso versus, non è che è un refuso? -------------------------------------------------- Note added at 16 min (2008-04-03 07:40:43 GMT) -------------------------------------------------- Che tu sappia il testo è scritto da madrelingua? Se non è madrelingua potrebbe essere un errore ortografico, magari ripetuto. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
figs. 3a-f show a comparison of various cycle-verses-fluorescence curve types le figure 3a-3f mostrano il confronto tra varie curve del tipo ciclo in funzione di fluorescenza Explanation: Anche se si ripete, secondo me è sicuramente un typo. E' proprio l'espressione tipica per descrivere una curva, una quantità "versus" (in italiano l'espressione è "in funzione di") un'altra. Magari è stato usato un copia-incolla e l'errore si è propagato. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.