Glossary entry

English term or phrase:

now-casting

Polish translation:

szacowanie (obecnych wartości) na podstawie danych historycznych

Added to glossary by Polangmar
Aug 29, 2008 14:56
15 yrs ago
English term

now-casting

English to Polish Science Mathematics & Statistics
Sprawozdanie w sprawie realizacji programu statystycznego Edicom II w UE;

Main areas for future intervention could be:
- Continuation of work on estimation techniques and now-casting methods, on management of confidentiality, statistical value, trade registers, intra-firm trade and globalisation.

A tutaj znalezione w sieci (na stronie Eurostatu) wyjaśnienie, co to takiego:
Now-casting is the estimation of the present rather than the future. The method tries to predict
present values of indicators for which up to date data is not available. It uses past data of the
indicator to be now-cast and data of related variables, which are available much sooner than
data on the indicator of interest.
Usually, a model-based approach is followed for the now-casting, which builds a model of the
indicator’s evolution in time and of its correlation with related variables; the model is fitted to
available data and an estimate (now-cast) for the current value of the indicator is derived.
Change log

Sep 8, 2008 11:55: Polangmar Created KOG entry

Sep 8, 2008 11:59: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "now-casting"" to ""szacowanie na podstawie danych historycznych""

Proposed translations

8 hrs
Selected

ocena/szacunek z zastosowaniem ekstrapolacji danych historycznych

Lub krócej:
- ocena/szacunek/szacowanie na podstawie danych historycznych
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
46 mins

prognozowanie bieżące

Tak mi wynika z tego opisu, jako przeciwieństwo do "forecasting", ale czy jest to profesjonalne wyrażenie, nie wiem.
Note from asker:
Dziękuję
Something went wrong...
17 mins

przyporządkowanie / technika przyporządkowania

http://tinyurl.com/6jgh9b

tak to jest tłumaczone na stronie UE

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-08-29 16:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

:) :) ja tam nic nie mówię, ale raz zdarzyło mi się wstawić do dokumentu UE przyzwoite tłumaczenie zwrotu, to zebrałam od wiadomo kogo takie baty za nietrzymanie się ustalonej przez nich terminologii, która również spełniała warunki KIT-u, że powiedziałam sobie, iż nie warto się wysilać. :)

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2008-08-29 18:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

:) pewnie tak, ale dzisiaj jest piątek, dzień bezmięsny, więc spoko, nie zeżrą :)
Note from asker:
Dobrze by było, pani Tereso : ). Dokument znam, bo pracuję częściowo w oparciu oń, ale akurat w tym miejscu tłumacz nie wiedział, o co chodzi, i wstawił Kreatywną Improwizację Translatoryczną (KIT), i tak "The now-casting and estimation techniques" przekształciły się w "Obecnie stosowane techniki przyporządkowania oraz techniki kalkulacyjne". Dokumenty UE po maju 2004 roją się od błędów, ale to, co się wyprawia w dokumentach sprzed 2004, nie dotyczących bezpośrednio naszego kraju, przekracza wszelkie granice.
Re: ostatnie zdanie: chyba poprawnie powinno być "W dokumentACH UE (...) roI się od błędów" (?)
Dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search