Oct 18, 2007 19:00
16 yrs ago
1 viewer *
English term

bring the indication (defect) echo signal to peak at the reference line

English to Russian Tech/Engineering Engineering (general) дефектоскоп
Глоссарий из мануала:

Indication (Defect) Level - The number of decibels of calibrated gain which must be set on the instrument to **bring the indication (defect) echo signal to peak at the reference line** on the screen.


Очень меня смущает фраза "indication (defect) echo signal to peak". Не могу понять её смысл.


Французы перевели так: Le nombre de décibels de gain étalonné qui doit être appliqué à l'appareil pour que la crête du signal de l'écho de l'indication (ou du défaut) atteigne la ligne de référence à l'écran.

Лично мне кажется, что расхождения между английской и французской версией есть. Английский хоть и оригинальный, но в моём случае иногда правильной является французский. В этом случае затрудняюсь...

Спасибо
Change log

Oct 18, 2007 19:00: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

yanadeni (X) (asker) Oct 18, 2007:
Ответ Дмитрия кажется логичным, учитывая определение reference line, которое я нашла далее в тексте: A predetermined horizontal line (usually dictated by specifications) on the screen representing some percentage of total screen height, at which reference echoes and indication echoes are compared.
скорее всего это 80% от высоты экрана - у меня этот уровень очень часто упоминается

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

ниже

Тяжело сказать это по-русски в первом часу ночи, хотя абсолютно точно понимаю смысл... Попробую...
Уровень обнаружения (дефектов) - это значение в дБ калиброванного коэффициента усиления, которое должно быть установлено на дефектоскопе, чтобы **получить максимальный эхо-сигнал {от линии отсчета}** на экране.

т.е. устанавливается такой коэф. усиления, при котором отраженный эхо-сигнал будет полностью помещаться на экране (не будет обрезаться или не будет слишком маленьким и неразборчивым)
Peer comment(s):

agree ingeniero : Примерно так, только не просто помещаться на экране, а доходить до заданного уровня на экране, который (уровень), как правило, устанавливается разными методиками, (возможно) стандартами и часто равен 80%.
9 hrs
Да, спасибо.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

привести (довести) эхо-сигнал индикации (дефекта) до максимального значения на reference line

Я думаю, что вы не приняли во внимание слово "bring", поэтому и не поняли. Я уверена, что перевести нужно так, (извините, что не перевела "reference line", нет времени искать точное выражение), вообще-то, "reference" может быть переведено как "опорный сигнал" в данном контексте. А что касается сравнения английского оригинала и французского перевода, то лучше верить оригиналу, по моему мнению, французский перевод очень вольный.
Note from asker:
Со словом bring проблем нет. Проблема - представить, что такое "эхо-сигнал индикации". Reference, опять же, у меня часто встречается в тексте в качестве опорного значение. Но вот Reference line встречалось только 1 раз. я и перевела его как "заданный на экране уровень" (точнее, не я перевела, а мне тут гдето на прозеде подсказали)
Peer comment(s):

neutral Dmitry Lysihin (X) : Когда давал свой ответ, Вашего не видел
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search