should be registered both in Company's books

Russian translation: передача (уступка) акций должна быть отражена

12:11 May 17, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: should be registered both in Company's books
Transfer of shares should be registered both in Company's books or registers and the official registers.
greta59
Russian translation:передача (уступка) акций должна быть отражена
Explanation:
как в (бухгалтерском) учете компании так и в официальных реестрах.

Реестры, по-моему, не бывают официальные и неофициальные. Есть реестр акционеров один (официальный) и есть бухгалтерские счета. Поправьте, если в России не так. Но мне кажется нелогично, что якобы есть два реестра.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2005-05-17 14:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь, но из вопроса не видно, про какую страну речь. Логика тем не менее подсказвает, что не может быть несколько версий реестра пайщиков или акционеров. А \"the company\'s books\" - вполне вероятно, что \"бухгалтерские счета компании\".
Selected response from:

Steffen Pollex (X)
Local time: 03:29
Grading comment
Spasibo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2передача (уступка) акций должна быть зарегистирована
Dmitry Golovin
4 +1передача (уступка) акций должна быть отражена
Steffen Pollex (X)
4См. ниже
Mark Vaintroub
4Переход прав на акции подлежит регистрации
Yuri_S


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
should be registered both in company's books
передача (уступка) акций должна быть зарегистирована


Explanation:
как в реестре компании, так и в официальных реестрах.

Dmitry Golovin
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrey Belousov (X)
13 mins

agree  Levan Namoradze
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
should be registered both in company's books
См. ниже


Explanation:
...должны быть зарегистрированы в ХХХХХХ и в ХХХХХХ...
или
...должны быть зарегистрированы как в ХХХХХХ, так и в ХХХХХХ...


Mark Vaintroub
Canada
Local time: 21:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Переход прав на акции подлежит регистрации


Explanation:
У нас (в России) это бы звучало приблизительно так:
Записи о переходе прав на акции должы вноситсься как в учетную систему (реестр [акционеров/владельцев ценных бумаг?]) Компании, так и в официальных реестрах.
или
Переход прав на акции подлежит регистрации как в учетной системе ... (далее по тексту)
Контексту, конечно, маловато. Хоть какая страна?

Yuri_S
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
should be registered both in company's books
передача (уступка) акций должна быть отражена


Explanation:
как в (бухгалтерском) учете компании так и в официальных реестрах.

Реестры, по-моему, не бывают официальные и неофициальные. Есть реестр акционеров один (официальный) и есть бухгалтерские счета. Поправьте, если в России не так. Но мне кажется нелогично, что якобы есть два реестра.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2005-05-17 14:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь, но из вопроса не видно, про какую страну речь. Логика тем не менее подсказвает, что не может быть несколько версий реестра пайщиков или акционеров. А \"the company\'s books\" - вполне вероятно, что \"бухгалтерские счета компании\".

Steffen Pollex (X)
Local time: 03:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Spasibo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yuri_S: Здесь и не говорится про Россию. А в других странах - свои особенности.
1 hr

agree  ruslingua: "как в отчетности Компании". "В бухучете", который является лишь частью отчетности - слишком узко; без контекста можно промахнуться
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search