07:58 Jan 20, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Confidentialty Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Vaguine Russian Federation Local time: 12:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | см. ниже |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
см. ниже Explanation: Организация 1 и О. 2 соглашаются не требовать от О. 3 и О. 4: а) обязательного внесения залога или иного обеспечения выплаты ответчику возможных убытков в результате применения обеспечительных мер при обращении за судебной защитой; Как-то так. Коротко, без пояснений, не получится, поскольку в нашем законодательстве таких требований нет. Если написать просто "внесения залога или иного обеспечения", как в оригинале, то для нас это будет непонятно - какой залог, обеспечение чего? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.