Jul 18, 2002 21:24
22 yrs ago
English term
Whole sentence please:
English to Russian
Law/Patents
Еще одна юридическая формулировка:
Other names and brands may be claimed as the property of others.
Other names and brands may be claimed as the property of others.
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | см. ниже: | Ludwig Chekhovtsov |
5 +2 | еще один строгий слог? | Russian Express |
4 +1 | *** | Igor Vakhrushev |
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
см. ниже:
Другие (иные, прочие)имена и бренды могут быть заявлены как собственность третьих лиц
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 01:07:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Глоссарий.ru:
Бренд
Брэнд
Brand
Бренд - слово, фраза, название, марка, принадлежащие компании и защищенные законодательно.
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_ext2.cgi?qqwbpgk
\"Практика предоставления правовой защиты объектам промышленной собственности во многих странах имеет общие закономерности, - утверждает Валентин Ювеналов, депутат Госдумы, входящий в комитет по интеллектуальной собственности. - Но России, как и другим странам СНГ, присущи еще и общие проблемы. Такой непроходящей головной болью пока еще остается проблема прав на старые советские брэнды».
http://www.russianfocus.ru/n_48/patent/1.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 01:17:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, о товарном знаке и торговой марке.
В новом Гражданском кодексе Украины, принятом в текущем году, понятия товарный знак уже нет, вместо него введено понятие торговая марка. Конечно, Россия это вам не Украина, но ведь, как говорится, ещё не вечер. Всё ещё может быть:
Верховная Рада приняла в целом Гражданский кодекс Украины и Закон о введении его в действие, согласно которому названный Кодекс вступит в силу с 1 января 2003 г ...
... научное открытие, рационализаторское предложение, коммерческое наименование, торговая марка, географическое определение, конфиденциальная информация.
http://www.iparegistr.com/bnpi/46/newsukr.php
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 01:07:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Глоссарий.ru:
Бренд
Брэнд
Brand
Бренд - слово, фраза, название, марка, принадлежащие компании и защищенные законодательно.
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_ext2.cgi?qqwbpgk
\"Практика предоставления правовой защиты объектам промышленной собственности во многих странах имеет общие закономерности, - утверждает Валентин Ювеналов, депутат Госдумы, входящий в комитет по интеллектуальной собственности. - Но России, как и другим странам СНГ, присущи еще и общие проблемы. Такой непроходящей головной болью пока еще остается проблема прав на старые советские брэнды».
http://www.russianfocus.ru/n_48/patent/1.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 01:17:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, о товарном знаке и торговой марке.
В новом Гражданском кодексе Украины, принятом в текущем году, понятия товарный знак уже нет, вместо него введено понятие торговая марка. Конечно, Россия это вам не Украина, но ведь, как говорится, ещё не вечер. Всё ещё может быть:
Верховная Рада приняла в целом Гражданский кодекс Украины и Закон о введении его в действие, согласно которому названный Кодекс вступит в силу с 1 января 2003 г ...
... научное открытие, рационализаторское предложение, коммерческое наименование, торговая марка, географическое определение, конфиденциальная информация.
http://www.iparegistr.com/bnpi/46/newsukr.php
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: Остальные как ещё один вариант, а так - хорошо.
6 mins
|
Остальные тоже неплохо, спасибо!
|
|
agree |
Olga Demiryurek
20 mins
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Michael Tovbin
: У меня сомнение, что слово "брэнд" модно использовать в юридическом документе. В любом случае я бы написал через "э".
1 hr
|
Можно и так, и этак - написание пока не устоялось. но само понятие уже основательно вошло в русский язык, в т.ч. и в юридические документы. Постараюсь через некоторое время найти и дать Вам ссылку.
|
|
agree |
Remedios
: "как имущество" (собственность - это, все-таки, право). Что касается "брЕнда", то это слово зафиксировано в орф. словаре Лопатина (кодифицирующем): http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=�����&lop=x&gorb=x&efr...
22 hrs
|
Спасибо! Однако, Intellectual property - интеллектуальная собственность, Industrial property - промышленная собственность и т.д. За словарь Лопатина отдельное спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо! Ваш ответ очень помог и разрешил все сомнения (особенно относительно "brands" и "others")!
Ирина."
+2
20 mins
еще один строгий слог?
Прочие наименования и торговые марки, могут быть заявлены как собственность других (лиц или организаций)
Прим: можно написать "брэнды", это дело вкуса
Прим: можно написать "брэнды", это дело вкуса
Peer comment(s):
agree |
Ludwig Chekhovtsov
21 mins
|
OK
|
|
neutral |
Michael Tovbin
: В области инт. собственности понятия "торговая марка" нет. Это калька с английского. Есть понятие "товарный знак". На иные наименования и товарные знаки могут предьявить права собственности третьи (сторонние) лица.
1 hr
|
neutral |
Mark Vaintroub
: А что, слово "брэнд" уже используется в официальных документах?
2 hrs
|
yes, sir, а чем оно хуже, чем аутсорсинг? :-))
|
|
neutral |
Vladimir Filipenko
: Полностью согласен с mtovbin. К примеру, переводчикам intel и Microsoft строжайшим образом запрещено употреблять выражения "торговая марка" или "брэнд" - только и исключительно "товарный знак".
5 hrs
|
а депутатам Госдумы?
|
|
neutral |
Сергей Лузан
: "третих лиц"
8 hrs
|
agree |
oleg_syd
9 hrs
|
Thanxx
|
+1
17 hrs
***
Подборка из патентного словаря по терминологии. Стоит отметить, что в данной области термины имеют четкие определения. Ниже я дам их толкования.
brand:
brand марка; фабричное клеймо; фабричный знак
brand name торговое название
brand name фабричная марка
brand of merchandise сорт товара
brand of merchandise фабричная марка товара
mark:
mark знак; клеймо; марка
merchandise mark торговый знак
mark:
merchandise mark товарный знак
product mark товарный знак
trade mark товарный знак
trademark:
trademark товарный знак
Марка производственная- Указание изготовителя продукции, помещаемое на самом изделии или его упаковке и содержащее полное или сокращенное наименование предприятия -изготовителя, его местонахождение, наименование органа управления, в систему которого входит предприятие, сорт товара и номер ГОСТа
Товарный знак - Зарегистрированное в установленном порядке обозначение, предназначенное для отличия однородных товаров (продукции), выпускаемых разными предприятиями, а также гражданами, занимающимися индивидуальной трудовой деятельностью, и применяемое для маркировки и рекламы товаров (продукции)
Торговый знак – Товарный знак (знак обслуживания) торгового предприятия.
Фирменный (товарный) знак - товарный знак, представляющий собой или включающий в свой состав часть фирменного наименования предприятия-владельца.
Производственный знак, фабричный знак, заводской знак – Товарный знак предприятия, производителя товаров.
Клеймо – обозначение, проставляемое на товарах в удостоверение их соответствия тем или иным техническим условиям.
(«Терминология в области товарных знаков», - инструктивно-методические материалы 1988 г.)
Следует учитывать, что российское законодательство в области защиты интеллектуальной собственности имеет определенные отличия, хотя в последние годы все более и более сближается с законодательствами ведущих в техническом отношении стран.
Надеюсь, что данная информация вместе с тем контекстом, который вы имеете, поможет вам определиться с вашим вариантом перевода.
P.S. К сожалению я не могу выкладывать свои ответы, с моего рабочего места. Есть определенные ограничения по прокси-серверу. А вечером часто опаздываю с ответами. Но думаю, что информация может вам пригодиться.
Удачи.
Игорь.
brand:
brand марка; фабричное клеймо; фабричный знак
brand name торговое название
brand name фабричная марка
brand of merchandise сорт товара
brand of merchandise фабричная марка товара
mark:
mark знак; клеймо; марка
merchandise mark торговый знак
mark:
merchandise mark товарный знак
product mark товарный знак
trade mark товарный знак
trademark:
trademark товарный знак
Марка производственная- Указание изготовителя продукции, помещаемое на самом изделии или его упаковке и содержащее полное или сокращенное наименование предприятия -изготовителя, его местонахождение, наименование органа управления, в систему которого входит предприятие, сорт товара и номер ГОСТа
Товарный знак - Зарегистрированное в установленном порядке обозначение, предназначенное для отличия однородных товаров (продукции), выпускаемых разными предприятиями, а также гражданами, занимающимися индивидуальной трудовой деятельностью, и применяемое для маркировки и рекламы товаров (продукции)
Торговый знак – Товарный знак (знак обслуживания) торгового предприятия.
Фирменный (товарный) знак - товарный знак, представляющий собой или включающий в свой состав часть фирменного наименования предприятия-владельца.
Производственный знак, фабричный знак, заводской знак – Товарный знак предприятия, производителя товаров.
Клеймо – обозначение, проставляемое на товарах в удостоверение их соответствия тем или иным техническим условиям.
(«Терминология в области товарных знаков», - инструктивно-методические материалы 1988 г.)
Следует учитывать, что российское законодательство в области защиты интеллектуальной собственности имеет определенные отличия, хотя в последние годы все более и более сближается с законодательствами ведущих в техническом отношении стран.
Надеюсь, что данная информация вместе с тем контекстом, который вы имеете, поможет вам определиться с вашим вариантом перевода.
P.S. К сожалению я не могу выкладывать свои ответы, с моего рабочего места. Есть определенные ограничения по прокси-серверу. А вечером часто опаздываю с ответами. Но думаю, что информация может вам пригодиться.
Удачи.
Игорь.
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: Да, это интересно. Но действительность иногда вносит свои коррективы.
3 days 7 hrs
|
Discussion