https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-patents/238016-whole-sentence-please%3A.html
Jul 18, 2002 21:24
22 yrs ago
English term

Whole sentence please:

English to Russian Law/Patents
Еще одна юридическая формулировка:
Other names and brands may be claimed as the property of others.

Discussion

Yuri Geifman Jul 19, 2002:
��� ������, ����� �������� ����� �� �����... ����� � �������� ���� ���������

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

см. ниже:

Другие (иные, прочие)имена и бренды могут быть заявлены как собственность третьих лиц

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 01:07:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Глоссарий.ru:

Бренд
Брэнд
Brand
Бренд - слово, фраза, название, марка, принадлежащие компании и защищенные законодательно.

http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_ext2.cgi?qqwbpgk

\"Практика предоставления правовой защиты объектам промышленной собственности во многих странах имеет общие закономерности, - утверждает Валентин Ювеналов, депутат Госдумы, входящий в комитет по интеллектуальной собственности. - Но России, как и другим странам СНГ, присущи еще и общие проблемы. Такой непроходящей головной болью пока еще остается проблема прав на старые советские брэнды».

http://www.russianfocus.ru/n_48/patent/1.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 01:17:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, о товарном знаке и торговой марке.
В новом Гражданском кодексе Украины, принятом в текущем году, понятия товарный знак уже нет, вместо него введено понятие торговая марка. Конечно, Россия это вам не Украина, но ведь, как говорится, ещё не вечер. Всё ещё может быть:

Верховная Рада приняла в целом Гражданский кодекс Украины и Закон о введении его в действие, согласно которому названный Кодекс вступит в силу с 1 января 2003 г ...
... научное открытие, рационализаторское предложение, коммерческое наименование, торговая марка, географическое определение, конфиденциальная информация.
http://www.iparegistr.com/bnpi/46/newsukr.php
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : Остальные как ещё один вариант, а так - хорошо.
6 mins
Остальные тоже неплохо, спасибо!
agree Olga Demiryurek
20 mins
Спасибо!
neutral Michael Tovbin : У меня сомнение, что слово "брэнд" модно использовать в юридическом документе. В любом случае я бы написал через "э".
1 hr
Можно и так, и этак - написание пока не устоялось. но само понятие уже основательно вошло в русский язык, в т.ч. и в юридические документы. Постараюсь через некоторое время найти и дать Вам ссылку.
agree Remedios : "как имущество" (собственность - это, все-таки, право). Что касается "брЕнда", то это слово зафиксировано в орф. словаре Лопатина (кодифицирующем): http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=�����&lop=x&gorb=x&efr...
22 hrs
Спасибо! Однако, Intellectual property - интеллектуальная собственность, Industrial property - промышленная собственность и т.д. За словарь Лопатина отдельное спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо! Ваш ответ очень помог и разрешил все сомнения (особенно относительно "brands" и "others")! Ирина."
+2
20 mins

еще один строгий слог?

Прочие наименования и торговые марки, могут быть заявлены как собственность других (лиц или организаций)

Прим: можно написать "брэнды", это дело вкуса
Peer comment(s):

agree Ludwig Chekhovtsov
21 mins
OK
neutral Michael Tovbin : В области инт. собственности понятия "торговая марка" нет. Это калька с английского. Есть понятие "товарный знак". На иные наименования и товарные знаки могут предьявить права собственности третьи (сторонние) лица.
1 hr
neutral Mark Vaintroub : А что, слово "брэнд" уже используется в официальных документах?
2 hrs
yes, sir, а чем оно хуже, чем аутсорсинг? :-))
neutral Vladimir Filipenko : Полностью согласен с mtovbin. К примеру, переводчикам intel и Microsoft строжайшим образом запрещено употреблять выражения "торговая марка" или "брэнд" - только и исключительно "товарный знак".
5 hrs
а депутатам Госдумы?
neutral Сергей Лузан : "третих лиц"
8 hrs
agree oleg_syd
9 hrs
Thanxx
Something went wrong...
+1
17 hrs

***

Подборка из патентного словаря по терминологии. Стоит отметить, что в данной области термины имеют четкие определения. Ниже я дам их толкования.
brand:
brand марка; фабричное клеймо; фабричный знак
brand name торговое название
brand name фабричная марка
brand of merchandise сорт товара
brand of merchandise фабричная марка товара
mark:
mark знак; клеймо; марка
merchandise mark торговый знак
mark:
merchandise mark товарный знак
product mark товарный знак
trade mark товарный знак
trademark:
trademark товарный знак

Марка производственная- Указание изготовителя продукции, помещаемое на самом изделии или его упаковке и содержащее полное или сокращенное наименование предприятия -изготовителя, его местонахождение, наименование органа управления, в систему которого входит предприятие, сорт товара и номер ГОСТа

Товарный знак - Зарегистрированное в установленном порядке обозначение, предназначенное для отличия однородных товаров (продукции), выпускаемых разными предприятиями, а также гражданами, занимающимися индивидуальной трудовой деятельностью, и применяемое для маркировки и рекламы товаров (продукции)

Торговый знак – Товарный знак (знак обслуживания) торгового предприятия.
Фирменный (товарный) знак - товарный знак, представляющий собой или включающий в свой состав часть фирменного наименования предприятия-владельца.
Производственный знак, фабричный знак, заводской знак – Товарный знак предприятия, производителя товаров.
Клеймо – обозначение, проставляемое на товарах в удостоверение их соответствия тем или иным техническим условиям.
(«Терминология в области товарных знаков», - инструктивно-методические материалы 1988 г.)
Следует учитывать, что российское законодательство в области защиты интеллектуальной собственности имеет определенные отличия, хотя в последние годы все более и более сближается с законодательствами ведущих в техническом отношении стран.

Надеюсь, что данная информация вместе с тем контекстом, который вы имеете, поможет вам определиться с вашим вариантом перевода.
P.S. К сожалению я не могу выкладывать свои ответы, с моего рабочего места. Есть определенные ограничения по прокси-серверу. А вечером часто опаздываю с ответами. Но думаю, что информация может вам пригодиться.
Удачи.
Игорь.
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : Да, это интересно. Но действительность иногда вносит свои коррективы.
3 days 7 hrs
Something went wrong...