14:41 Feb 21, 2006 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / utility power module | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ingeniero Ukraine Local time: 18:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | аварийное открывание |
| ||
4 +2 | см. ниже |
| ||
4 | (дверные) петли с устройствами сигнализации |
|
(дверные) петли с устройствами сигнализации Explanation: / |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Общее назначение этих устойств такое: обеспечение возможности быстого открытия двери, люка и т.п. в случае возникновения паники внутри замкнутого пространства. С переводом посложнее. В на русских сайтах встречается, например, "функция "анти-паник[а]": http://www.spv.ua/index.php?id=33&tx_miniarticles_pi1[showUid]=25&cHash=6a99b1f579 http://www.eco-schulte.ru/ http://www.soft-ua.com/style.htm http://www.door.ru/talkthem/3455.html Вполне понятно, калька с английского термина. Что касается более "русскоязычных" названий, то есть "(дверной затвор или другой элемент), открывающий дверь (люк и т.д.) при нажатии". Сравните, например, с "panic hardware" или "panic bolt" из Lingvo. От себя могу еще предложить "(дверной затвор или другой элемент) для быстрого открытия двери (люка и т.д.)". Кроме того, мне кажется, что это не "hinges with panic release", а "hardware & hinges with panic release", хотя не совсем уверен. |
| |
Grading comment
| ||