KudoZ home » English to Russian » Medical: Pharmaceuticals

biocomparison study

Russian translation: исследование по сравнению биодоступности

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:biocomparison study
Russian translation:исследование по сравнению биодоступности
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:48 Aug 29, 2008
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: biocomparison study
*** formulated as dry filled capsules and oral compressed tablets have been administered to 12 male volunteers in a biocomparison study

Видимо, в ходе исследования сравниваются ФК-параметры препарата при его назначении в разных лек. формах. Как это по-русски покрасивее назвать? Исследование биосопоставимости? Биосравнение?
Scintic
Russian Federation
Local time: 05:38
Сравнительное фармакокинетическое исследование
Explanation:
Почему надо акцентировать внимание на "биодоступности"?! Почему, напр., не на "биоэквивалентности"? Биоэквивалентность - конечная цель **сравнения** любых "биодоступностей". Публикация http://abstracts.aapspharmaceutica.com/ExpoAAPS07/CC/forms/a... , кстати, носит название "Assessment of **bioequivalence** of formulations through absorption simulations - a case for bioawaivers for BCS Class II weak acids" ...

Можно встретить и фактическую взаимозаменяемость терминов "биодоступность" и "биоэквивалентность" (что, конечно же, вряд ли представляется верным):
"Сравнительная **биодоступность** генерической и оригинальной форм диклофенака с замедленным высвобождением
...
Цель данного исследования – **сравнить биоэквивалентность** двух форм диклофенака натрия 100 мг с замедленным высвобождением..."

Поэтому предлагаю не конкретизировать фармакокинетический параметр, а написать в общем виде - "сравнительное фармакокинетическое исследование". В зависимости от контекста, можно подумать также и о том, чтобы в переводимом предложении вообще опустить слово "фармакокинетическое"...


Пара уместных ссылок:

"A **number of** prototype **formulations** were investigated in vivo. The study results indicated that the plasma concentration profile for the chosen 400 mg formulation showed a flatter profile, with lower Cmax and longer Tmax, consistent with formulation design considerations in line with the intended desirable profile. Based on the positive **pharmacokinetic data and results** from the **biocomparison study**, this formulation was selected as the candidate for development to a market formulation"
http://www.emea.europa.eu/humandocs/PDFs/EPAR/isentress/H-86...

"Выводы:
****Сравнительное фармакокинетическое исследование** биодоступности**** нового отечественного препарата-дженерика, содержащего амлодипин, Амлорус производства ОАО «Синтез» показало, что он **биоэквивалентен** оригинальному препарату Норваск производства «Pfizer», США.
...
А.В.Соколов, Ю.Б. Белоусов, И.Ф. Тищенкова. ****Сравнительное фармакокинетическое исследование** биоэквивалентости**** двух пролонгированных лекарственных форм метопролола // Клиническая фармакокинетика. 2004. № 1. С. 27–33"
http://www.t-pacient.ru/archive/n8-2006/n8-2006_157.html

Таким образом, если говорить о переводе словосочетания "biocomparison study", то конкретные фармакокинетические параметры называть никто и не требует; достаточно ограничиться самой общей формулировкой (см. предложенный вариант перевода).

Словосочетания "сравнительные фармакокинетические исследования" или "сравнительное фармакокинетическое исследование" используются не так уж и редко (см. ссылки в Гугле)...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-30 02:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылка к абзацу о "фактической взаимозаменяемости" (см. выше) - http://www.rmj.ru/articles_5537.htm
Selected response from:

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 05:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2исследование по сравнению биодоступности
Pavel Nikonorkin
4 +1Сравнительное фармакокинетическое исследование
Stanislav Korobov


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
исследование по сравнению биодоступности


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-08-29 19:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще один пример, из которого ясно, что в исследованиях данного типа производится сравнение биодоступности различных лекарственных форм.
http://abstracts.aapspharmaceutica.com/ExpoAAPS07/CC/forms/a...
Changes in formulation composition and/or dosage form (eg. capsules vs. tablets) have been reported to potentially alter drug bioavailability. In this study we conducted a retrospective analysis to evaluate the utility of absorption simulations in predicting biopharmaceutical performance using data from a Phase I biocomparison study which evaluated three formulations of a BCS Class II weak acid drug development candidate. In vitro dissolution profiles were assessed using USP II apparatus. The GastroPlusTM (Simulations Plus, Inc.) software suite was used to build an absorption model and predict relative performance of the formulations following oral administration to humans at the clinically relevant dose. The in vivo plasma concentration plasma profiles were simulated using solubility vs. pH profiles as well experimental dissolution data as input for the simulations. A virtual trial using the GastroPlusTM module with 12 subjects was also conducted to assess potential outcome of a clinical biocomparison study between the three formulations. Variability (log-normal variable distribution assumed) in both intestinal transit time (CV 20%), patient weight and pharmacokinetic parameters (CV 20-60% based on clinical data) was incorporated in the simulations.

Pavel Nikonorkin
Local time: 05:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1339
Notes to answerer
Asker: Спасибо. Всё оказалось проще, чем я думал.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Venediktov
6 mins
  -> Спасибо, Павел!

agree  Voalink
12 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Сравнительное фармакокинетическое исследование


Explanation:
Почему надо акцентировать внимание на "биодоступности"?! Почему, напр., не на "биоэквивалентности"? Биоэквивалентность - конечная цель **сравнения** любых "биодоступностей". Публикация http://abstracts.aapspharmaceutica.com/ExpoAAPS07/CC/forms/a... , кстати, носит название "Assessment of **bioequivalence** of formulations through absorption simulations - a case for bioawaivers for BCS Class II weak acids" ...

Можно встретить и фактическую взаимозаменяемость терминов "биодоступность" и "биоэквивалентность" (что, конечно же, вряд ли представляется верным):
"Сравнительная **биодоступность** генерической и оригинальной форм диклофенака с замедленным высвобождением
...
Цель данного исследования – **сравнить биоэквивалентность** двух форм диклофенака натрия 100 мг с замедленным высвобождением..."

Поэтому предлагаю не конкретизировать фармакокинетический параметр, а написать в общем виде - "сравнительное фармакокинетическое исследование". В зависимости от контекста, можно подумать также и о том, чтобы в переводимом предложении вообще опустить слово "фармакокинетическое"...


Пара уместных ссылок:

"A **number of** prototype **formulations** were investigated in vivo. The study results indicated that the plasma concentration profile for the chosen 400 mg formulation showed a flatter profile, with lower Cmax and longer Tmax, consistent with formulation design considerations in line with the intended desirable profile. Based on the positive **pharmacokinetic data and results** from the **biocomparison study**, this formulation was selected as the candidate for development to a market formulation"
http://www.emea.europa.eu/humandocs/PDFs/EPAR/isentress/H-86...

"Выводы:
****Сравнительное фармакокинетическое исследование** биодоступности**** нового отечественного препарата-дженерика, содержащего амлодипин, Амлорус производства ОАО «Синтез» показало, что он **биоэквивалентен** оригинальному препарату Норваск производства «Pfizer», США.
...
А.В.Соколов, Ю.Б. Белоусов, И.Ф. Тищенкова. ****Сравнительное фармакокинетическое исследование** биоэквивалентости**** двух пролонгированных лекарственных форм метопролола // Клиническая фармакокинетика. 2004. № 1. С. 27–33"
http://www.t-pacient.ru/archive/n8-2006/n8-2006_157.html

Таким образом, если говорить о переводе словосочетания "biocomparison study", то конкретные фармакокинетические параметры называть никто и не требует; достаточно ограничиться самой общей формулировкой (см. предложенный вариант перевода).

Словосочетания "сравнительные фармакокинетические исследования" или "сравнительное фармакокинетическое исследование" используются не так уж и редко (см. ссылки в Гугле)...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-30 02:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылка к абзацу о "фактической взаимозаменяемости" (см. выше) - http://www.rmj.ru/articles_5537.htm

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 05:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1007

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Voalink: "биоэквивалентность" = сравнительная биодоступность
5 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 14, 2008 - Changes made by Natalie:
Field (specific)Medical (general) » Medical: Pharmaceuticals
Dec 14, 2008 - Changes made by Natalie:
Edited KOG entry<a href="/profile/697304">Stanislav Korobov's</a> old entry - "biocomparison study" » "Сравнительное фармакокинетическое исследование"
Aug 31, 2008 - Changes made by Stanislav Korobov:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search