Jan 16, 2015 17:43
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Organization of Teratology Information Services

English to Russian Medical Medical (general) Pharmaceuticals
Organization of Teratology Information Services (OTIS)

Discussion

Natalie Jan 16, 2015:
Однозначно эту организацию позволяет идентифицировать эту организацию только ее собственное название - (OTIS). Кроме того, информационные службы в общепринятом смысле слова занимаются тем, что проводят брифинги, пресс-конференции итд итп в целях широкого информирования трудящихся масс о том или о сём. Данная же организация занимается именно СБОРОМ информации об экспозиции беременных воздействию различных препаратов - туда можно позвонить и такую информацию получить, это как раз и описано в найденной вами ссылке http://parthenonmanagementgroup.com/portfolio/organization-o...
Olga Theobald Jan 16, 2015:
У меня "информационная служба" с секретными спецслужбами не ассоциируется, информационных служб довольно много, от информационной службы РЖД до информационой службы сбербанка и мегафона. Как вариант, "организация, включающая в себя сеть тератологических информационных служб". Но я бы и первый вариант оставила, он позволяет однозначно идентифицировать эту организацию и без проблем переводить TIS далее по тексту. Перевод названий ООН и ВОЗ никто же не подменяет объясненим того, чем занимаются эти организации. Не буду спорить, выбор в любом случае за Аскером.
Natalie Jan 16, 2015:
Алаверды Ольга, точно также не существует выражения "организация тератологических информационных служб" (No results found for "организация тератологических информационных служб). См. http://tinyurl.com/l5hrd2h

"Информационная служба" - устоявшееся выражение, обозначающее службу сбора, обработки и анализа информации с какой-либо целью. В принципе, такая служба может быть и тератологической, но звучит это странно; тем более странно звучит "организация информационных служб", который ассоциируется с некими секретными спецслужбами. Лично я бы таким вариантом точно не воспользовалась.

Olga Theobald Jan 16, 2015:
На счет шедевров не знаю, а по фразе "тератологическая информационная служба" расширенный поиск Гугл выдает тысячи ссылок, думаю достаточно, чтобы считать это устоявшимся выражением.
https://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=организация терато...
Организация действительно занимается сбором информации о тератогенном воздействии препаратов, принимаемых в период беременности и лактации
НО фразы "Oрганизация по сбору информации о тератогенности препаратов" - гугл не выдает ни разу.

Proposed translations

30 mins
Selected

Oрганизация по сбору информации о тератогенности препаратов (OTIS)

Устоявшегося названия нет, а в интернете есть масса вариантов ( http://tinyurl.com/ogmzsyp ), большинство из которых не выдерживает никакой критики (чего стоит, например, вот такой шедевр: "Организация по Тератологии Информационных Специалистов"), но есть несколько приемлемых, среди них вот эти два:
1) Oрганизация по предоставлению информации о тератогенности препаратов (OTIS)
2) Организация по исследованию тератогенных эффектов (OTIS)

Лично мне больше нравится первый вариант, его я бы и использовала, заменив "по предоставлению" словами "по сбору" (впрочем, по желанию этого можно и не делать).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much!"
15 mins

организация тератологических информационных служб (ТИС)

http://www.slideshare.net/ssuserbe712a/ss-32182984

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-01-16 18:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

Вот тут подробно расписана структура этой организации, в ее состав входит множество TIS "OTIS members primarily represent Teratology Information Services (TIS)"
http://parthenonmanagementgroup.com/portfolio/organization-o...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search