https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/art-literary/231145-por-favor-ver-frase.html

Glossary entry

English term or phrase:

making things too easy for ourselves

Spanish translation:

facilitarnos demasiado las cosas

Added to glossary by aivars
Jul 7, 2002 04:05
22 yrs ago
English term

Por favor, ver frase.

English to Spanish Art/Literary Germany, postwar, British occupation, denazification
Es una traducción al inglés de un texto periodístico alemán, escrito a mediados de 1946. Tras la derrota de Alemania, los Aliados la ocupan e inician el proceso de desnazificación.
El texto habla del desaparecido régimen.

"But is it really our world that has perished?... Did we have anything to do with all this, did we not rather stand aside and preserve what most sacred to us from the inferno of these years? Did we not at least keep our hands clean? No. It would be making things too easy for ourselves if we said so.

Mi traducción es la siguiente:

¿Mas es en realidad nuestro mundo el que ha perecido? ¿Tuvimos algo que ver con todo esto? ¿Acaso nosotros no preferimos hacernos a un lado para alejar a todo lo que era más sagrado para nosotros del infierno de esos años? ¿Acaso nosotros al menos no mantuvimos nuestras manos limpias? No. Eso sería hacer demasiado fácil las cosas para nosotros si dijéramos eso.

Definitivamente no estoy segura de mi propuesta. Quisiera conocer vuestras interpretaciones.

Muchas gracias,

Clarisa Moraña

Proposed translations

+3
43 mins
Selected

the "weak" parts

I think it´s a beautiful translation with some weaknesses that might be improved (always subject to discussion)

"...preservar lo que es sagrado para nosotros de.."
instead of "alejar ..del infierno" (no me parece idiomática.

Nos y nosotros me parece innecesario, alternativa:
"¿No mantuvimos, acaso, nuestras manos limpias?"

"Seria facilitarnos demasiado las cosas.." por " hacer demasiado fácil las cosas para nosotros .

En sintesis, no veo problemas en la traducción de sentidos del ingles al español; y en todo caso se discute que tan bien suena idiomáticamente una frase en el español.
Peer comment(s):

agree CHENOUMI (X)
2 hrs
agree Juan Viloria
6 hrs
agree CNF : Muy buenas observaciones, pero no me suena mal decir "alejar", porque me suena a "Vade retro" ;^)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Mil gracias! ¡Qué difícil tener que elegir a un solo colega! ¡Siempre me pasan estas cosas! ¿Lo más grave?: Me han ayudado casi todos aquellos que considero brillantes en Proz.com. Les ruego que consideren que les he dado puntos a todos. Gracias a Claudia por recordar el cuidado a la puntuación; aparte, me gustó lo de "mantenernos al margen" de Robert y "mancharnos las manos" de Ramón. Leonardo, Mónica, Oso, Olv, Chenou... y a quienes con sus "agrees" aportaron a mi traducción. Un abrazo dominguero... Clarisa Moraña"
9 mins

Yo lo pondría así, Clarisa...

"¿Mas es en realidad nuestro mundo el que ha perecido? ¿Tuvimos algo que ver con todo esto? ¿Acaso no preferimos hacernos a un lado para alejar todo lo que nos era más sagrado del infierno de esos años? ¿Acaso al menos no mantuvimos nuestras manos limpias? No. Si dijéramos éso, sería hacernos las cosas demasiado fácil."


Espero que te ayude.

Leonardo.
Something went wrong...
18 mins

Ten en cuenta la puntuación.

Mas, ¿es en realidad nuestro mundo el que ha perecido? ¿Tuvimos algo que ver con todo esto? ¿Acaso no preferimos hacernos a un lado para alejar lo que para nosotros era más sagrado del infierno de esos años? ¿Acaso al menos no mantuvimos nuestras manos limpias? No. Si dijéramos eso, sería hacernos las cosas demasiado fáciles.
Something went wrong...
+1
1 hr

Mi versión

Pero,¿es en realidad nuestro mundo el que ha perecido? ¿Tuvimos algo que ver con todo esto? ¿Acaso no preferimos mantenernos alejados/apartados para conservar/retener lo que era más sagrado para nosotros del infierno de esos años? ¿Acaso no mantuvimos al menos nuestras manos limpias? No, si dijéramos eso, sería hacer las cosas demasiado fáciles para nosotros.

Hola Clarisa, esta es mi humilde interpretación. He invertido el orden de la última frase porque a mi juicio de esa forma fluye mejor.
Que tengas un buen fin de semana.
Saludos.
Peer comment(s):

agree CHENOUMI (X)
2 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

Ahí va mi versión, Clari

Pero ... ¿es realmente nuestro mundo el que ha desaparecido? ¿Tuvimos algo que ver con todo ésto? ¿No nos mantuvimos más bien a un costado, protegiendo lo que era más sagrado para nosotros del infierno (que representaron) (de) estos años? Al menos, ¿no mantuvimos las manos limpias?
No. Si dijéramos eso, estaríamos simplificándolo todo.
Peer comment(s):

agree CHENOUMI (X) : Sí, me gusta mucho tu versión. :)
53 mins
Muchas gracias
agree CNF : Muy lindo el efecto "dudoso" de "Pero..." ;^) Una cosita: esto/eso/aquello (las formas neutras) nunca llevan tilde como lo hacen las formas fem. y masc. que, al funcionar como sustantivo, sí llevan tilde, como vos bien lo has usado en otras ocasiones ;^)
7 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Otra más y van....

¿Pero es realmente nuestro mundo el que ha perecido? ¿Tuvimos algo que ver con todo aquello? ¿No preferimos mantenernos apartados para proteger del infierno de aquellos años todo lo que era más sagrado para nosotros? ¿No nos mantuvimos, por lo menos, sin mancharnos las manos? No. Haríamos las cosas demasiado fáciles para nosotros mismos si dijéramos eso.

HTH...
Something went wrong...
+2
3 hrs

Otra versión más ¶:^)

¿Pero, ¿es realmente nuestro mundo el que ha perecido? ¿Tuvimos algo que ver con todo esto? ¿Acaso no preferimos hacernos a un lado para alejar del infierno de esos años lo que nos era más sagrado? ¿Es que no mantuvimos nuestras manos limpias, por lo menos? No. Decirlo, sería facilitarnos las cosas demasiado.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Peer comment(s):

agree Ingrid Petit
3 hrs
Grazie mille Ingrid ¶:^))
agree CNF : Este Osito me lee la mente: yo pensé lo mismo: 1) cambiar de lugar "del infierno de esos años" para evitar confusiones (si no, se daría a entender "lo más sagrado del infierno"); 2) "Decirlo", impecable, así evitamos decir "eso". ***** de Miss Naty ;^)
6 hrs
Gracias totales Miss Naty ¶:^)))
Something went wrong...
+1
4 hrs

Otra interpretación más...

>>>¿No fue más bien nuestra ideología, la que desapareció?... ¿Tuvimos cierta responsabilidad en todo ésto al manternos aislados/neutros, y protegiendo de estos años infernales, lo que nos era más sagrado ? Al menos, ¿no mantuvimos las manos limpias?
No.
Si nos preguntáramos estas cuestiones, estaríamos echándonos la culpa con demasiada facilidad
O
...culpabilizándonos demasiado.<<<

________________________________________________________________________________

Explicación:

1) "mundo", a mi juicio, se refiere más bien a la ideología (doctrina) nacionalsocialista.
2) Combiné la segunda pregunta con la tercera para más fluídez y más impacto.
3) Con el mismo propósito, sustituí "algo que ver en todo esto" por "cierta responsabilidad", porque al fin y al cabo, de esto se trata.

Finalmente, interpreto la frase "It would be making things too easy for ourselves..." como la he traducido. A ver lo que opinan los colegas!

Como siempre, ha sido un placer compartir mis ideas para un intercambio muy diverso y rico. :)
Peer comment(s):

agree MichelBah (X)
14 days
Gracias.
Something went wrong...
8 hrs

Please read below.

Pero, ¿es que realmente nuestro mundo ha perecido?... ¿Tuvimos algo que ver con todo esto, o mas bien nos mantuvimos al margen y preservamos lo más sagrado para nodostros del infierno de estos años? ¿No mantuvimos al menos nuestras manos limpias?
No. Sería un facilismo para nosotros decirlo.

Saludos

Roberto
Something went wrong...